Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Erfahrungsaustausch - Plauderecke
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 11.08.2018, 16:39
mabelle mabelle ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 09.10.2017
Ort: Indersdorf, Bayern
Beiträge: 707
Standard Google Uebersetzer Polnisch

Hallo miteinander,

hat jemand schon mal Polnisch/Deutsch bei Google ausprobiert? Das ist ja richtig abenteuerlich. Beispiel:

W celu wydania odpisu aktu urodzenia <name> nazwisko rodowe Krömer nalezy uzupelnic wniosek przez:

Google-Resultat:
W des Zorns der Entbehrung des Gottesdienstes <name> Name der Geburt Krömer Funde der Wanderer wniosek przez:

Also völlig unbrauchbar.

Viele Grüße
mabelle
__________________
Axinger: Michelsneukirchen, Aipoln, Pittsburgh, Pennsylvania, USA
Bezold: Eckenhaid/Eckental, Eschenbach, Tirschenreuth, Moosburg, Ebersberg, Kitzingen, Landshut, Halle-Saale, Duisburg, Hudson, New Jersey, USA
Krömer: Bieskau, Schweidnitz, Schlesien
Meißner: Lauterbach, Großkonreuth
Rother: Königszelt, Költschen, Schweidnitz, Schlesien
Thamm: Peterwitz, Saarau, Schlesien
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 11.08.2018, 16:53
Benutzerbild von Xtine
Xtine Xtine ist offline weiblich
Administrator
 
Registriert seit: 16.07.2006
Ort: z' Minga [Mail: chatty1@gmx.de]
Beiträge: 28.243
Standard

Hallo Mabelle,

das ist leider bei vielen Sprachen so
Das einzig einigermaßen brauchbare dürfte Englisch sein.
__________________
Viele Grüße .................................. .
Christine
.. .............
Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
(Konfuzius)

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 11.08.2018, 16:58
Benutzerbild von benangel
benangel benangel ist gerade online männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 09.08.2018
Ort: Rheinland Pfalz
Beiträge: 4.251
Standard

Bei mir kommt dies als Übersetzung raus:

Um eine Kopie der Geburtsurkunde <Name> ausstellen zu können, muss der Familienname Krömer durch ausgefüllt werden

>https://translate.google.com/#auto/de/W%20celu%20wydania%20odpisu%20aktu%20urodzenia%20% 3Cname%3E%20nazwisko%20rodowe%20Kr%C3%B6mer%20nale zy%20uzupelnic%20wniosek%20przez<

Klingt doch garnicht so schlecht.
Gruß
Bernd
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 11.08.2018, 17:00
Benutzerbild von scheuck
scheuck scheuck ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 23.10.2011
Beiträge: 4.369
Standard

Hallo,
das ist ja merkwürdig! Ich habe gerade eben aus Jux Deinen "Original-Satz" kopiert und im Google-Übersetzer wieder eingefügt.

Mein Ergebnis sieht anders aus =
Um eine Kopie der Geburtsurkunde <Name> auszustellen, sollte der Familienname Krömer wie folgt ergänzt werden:



Zitat:
Zitat von mabelle Beitrag anzeigen
Hallo miteinander,

hat jemand schon mal Polnisch/Deutsch bei Google ausprobiert? Das ist ja richtig abenteuerlich. Beispiel:

W celu wydania odpisu aktu urodzenia <name> nazwisko rodowe Krömer nalezy uzupelnic wniosek przez:

Google-Resultat:
W des Zorns der Entbehrung des Gottesdienstes <name> Name der Geburt Krömer Funde der Wanderer wniosek przez:

Also völlig unbrauchbar.

Viele Grüße
mabelle
__________________
Herzliche Grüße
Scheuck
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 11.08.2018, 17:10
Benutzerbild von Xtine
Xtine Xtine ist offline weiblich
Administrator
 
Registriert seit: 16.07.2006
Ort: z' Minga [Mail: chatty1@gmx.de]
Beiträge: 28.243
Standard

Zitat:
Zitat von scheuck Beitrag anzeigen

Mein Ergebnis sieht anders aus =
Um eine Kopie der Geburtsurkunde <Name> auszustellen, sollte der Familienname Krömer wie folgt ergänzt werden:
Das kommt bei mir auch raus.
__________________
Viele Grüße .................................. .
Christine
.. .............
Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
(Konfuzius)

Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 11.08.2018, 17:20
Benutzerbild von benangel
benangel benangel ist gerade online männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 09.08.2018
Ort: Rheinland Pfalz
Beiträge: 4.251
Standard

Mit Doppelpunkt am Ende des Satzes kommt bei mir dann auch raus:


Um eine Kopie der Geburtsurkunde <Name> auszustellen, sollte der Familienname Krömer wie folgt ergänzt werden:

Gruß
Bernd
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 11.08.2018, 17:41
mabelle mabelle ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 09.10.2017
Ort: Indersdorf, Bayern
Beiträge: 707
Standard

Hallo,


allen ein herzliches Dankeschön für die Mühe. Ich hab nochmal einen genaueren Blick darauf geworfen und offenbar hatte das Fenster irgendwann von Polnisch oder Automatische Spracherkennung auf Tschechisch umgeschaltet. Deshalb kam da so ein Mist raus!! Jetzt probiere ich es nochmal. Ich soll ja Geld bezahlen und weiß nicht wieviel sie von mir wollen.


Manchmal bin ich ein richtiges Schussel.


Liebe Grüße
mabelle
__________________
Axinger: Michelsneukirchen, Aipoln, Pittsburgh, Pennsylvania, USA
Bezold: Eckenhaid/Eckental, Eschenbach, Tirschenreuth, Moosburg, Ebersberg, Kitzingen, Landshut, Halle-Saale, Duisburg, Hudson, New Jersey, USA
Krömer: Bieskau, Schweidnitz, Schlesien
Meißner: Lauterbach, Großkonreuth
Rother: Königszelt, Költschen, Schweidnitz, Schlesien
Thamm: Peterwitz, Saarau, Schlesien
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 11.08.2018, 17:54
Benutzerbild von scheuck
scheuck scheuck ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 23.10.2011
Beiträge: 4.369
Standard

wenn Du dem Google-Übersetzer nicht traust, stell doch den entsprechenden Text hier im Forum ein; es gibt doch genügend user, die Dir das perfekt übersetzen können.
__________________
Herzliche Grüße
Scheuck
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 11.08.2018, 18:00
mabelle mabelle ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 09.10.2017
Ort: Indersdorf, Bayern
Beiträge: 707
Standard

Danke. Daran wollte ich mich gerade machen. Welches Forum passt hier? Fremdsprachige Texte oder Schlesien. Schlesien fände ich ganz interessant, weil ich dort auf entsprechende Erfahrungen hoffe.


mabelle
__________________
Axinger: Michelsneukirchen, Aipoln, Pittsburgh, Pennsylvania, USA
Bezold: Eckenhaid/Eckental, Eschenbach, Tirschenreuth, Moosburg, Ebersberg, Kitzingen, Landshut, Halle-Saale, Duisburg, Hudson, New Jersey, USA
Krömer: Bieskau, Schweidnitz, Schlesien
Meißner: Lauterbach, Großkonreuth
Rother: Königszelt, Költschen, Schweidnitz, Schlesien
Thamm: Peterwitz, Saarau, Schlesien
Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 11.08.2018, 18:04
Benutzerbild von scheuck
scheuck scheuck ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 23.10.2011
Beiträge: 4.369
Standard

nö, ich würde "Lese- und Übersetzungshilfe, fremdsprachige Texte" nehmen
__________________
Herzliche Grüße
Scheuck
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 12:42 Uhr.