Lesehilfe für Traubucheintrag von 1721 Latein zu Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kuschz
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2021
    • 109

    [gelöst] Lesehilfe für Traubucheintrag von 1721 Latein zu Deutsch

    Hallo Forum
    Ich bitte wieder mal höflich um eine Lesehilfe für einen, diesmal etwas längeren, Traubucheintrag in Latein.


    Quelle bzw. Art des Textes: Traubucheintrag
    Quelle:https://www.tirol.gv.at/kunst-kultur...gsbedingungen/
    ----->Pfarre Kirchbichl ----->Traubuch
    ----->Traubuch 1652-1728_MF 1308-6
    ----->bis Seite 165 vor blättern
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1721
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kirchbichl/ Tirol/ Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Alblwiser/ Pfandl/ eventuell noch Kräutlein
    Ortsbezeichnungen: Pichlwang/ (Ober)Langkampfen/ Kufstein/ Kirchbichl



    Auf Anraten von Moderator xtine habe die betreffende Bilddatei auf eine externe Upload Plattform ausgelagert und dort hin verlinkt. Ich hoffe das klappt halbwegs:



    Schon mal im Vorhinein mich für jegliche Bemühungen bedanken will.

    Und hier das was ich selbst noch lesen kann:

    1721
    17. ebenda (Februar)
    ----- -- ---- ---- -----, ---- R. Ref.
    D. ----- ---- -. R. Ch. ..... ....
    ..... juvensi georgie Alblwiser, farmbers, .... .....
    .. Piechlwang, ..... .. Oberlangkampfen, filie
    legitimus Petri Alblwiser, .... & .....
    ..... ..... ..... .... . ... .....
    Elisabetha Pfandlin, ..... .... hospitas,
    filia ....., ..... Pfandl & Christina
    Kräutlein?, .... P.P.m.m.. .. Kuef-
    stein ..... .., .., ?langkampfen ...
    .... : .... ..... . Testi? Joane
    Hölzl zu ?bach, ... .... Andrä ....
    in Piechlwang, . .... Ramboni? .... ..
    in Kirchbichel

    Danke nochmal herzlichst und
    lg
    kuschz
    Tirol, s Land im Gebirg
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Hallo,
    ich versuche es teilweise zu ergänzen. Vielleicht wird es dann ein Lateiner korrigieren.
    Gruß, Aleš


    1721
    17. eiusdem (Februar)
    Matrimonium in Ecclesia Eadem Parochiali, coram R. Ref.
    D. Sebastiano Ceuttner? P. R. Ch. Primissario contraxit
    honestus juvenis Georgie Alblwiser, famulus apud hospitas
    in Piechlwang, ..... de Oberlangkampfen, filius
    legitimus Petri Alblwiser, .... & Gertrudis
    ...ergerin superstitae coniugis ibidem. Cum pudica
    Elisabetha Pfandlin, ancilla... apud hospitas,
    filia naturali, Abrahami Pfandl & Christinae
    Kräutterin?, solitorum P.? sui m.m. de Kuef-
    stein praemis... ibi, ... ?langkampfen tribus
    denuntiationibus: .... rectamante. Testibus Joanne
    Hölzl zu Huen?bach, D(omi)no Antonio Andrä hospite
    in Piechlwang, . Joachimus Ramboni ludimagistro
    in Kirchpichel.

    Kommentar

    • kuschz
      Erfahrener Benutzer
      • 05.04.2021
      • 109

      #3
      Danke acim

      Danke dir, acim, erstmal für deine Transkription.

      Villeicht findet sich ja noch jemand der das ganze auch noch auf deutsch übersetzen könnte.

      lg
      kuschz
      Tirol, s Land im Gebirg

      Kommentar

      • kuschz
        Erfahrener Benutzer
        • 05.04.2021
        • 109

        #4
        Wenn es den Forumsregeln und den Umgangsformen, hier im Forum nicht wiederspricht, würde ich euch nachträglich nochmals bitten diesen transkribierten Text für mich ins Deutsche zu übersetzen.

        Danke und Vergeltsgott, an euch unermüdlichen Helfer, hier im Forum.

        lg
        kuschz
        Tirol, s Land im Gebirg

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo!

          Vor einem Übersetzungsversuch muss die Lesung inkl. Grammatik stehen.

          Ich versuche zu ergänzen:

          1721
          17mo Eiusdem (Februar)

          Matrimonium in Ecclesia Eadem Parochiali, coram R.(everendo) Rel.(igioso)
          D.(omino) Sebastiano Leuttner C. R. Ch.* Primissario contraxit
          honestus juvenis Georgius Alblwiser, famulus apud hospitem
          in Piechlwang, priuandus(?) de Oberlangkampfen, filius
          legitimus Petri Alblwisers, piae mem.(oriae), & Gertrudis
          Flengerin(?) superstitae coniugis ibidem. Cum pudicâ
          Elisabethâ Pfandlin, ancillante apud hospitem,
          filia naturali, Abrahami Pfandl & Christinae
          Kräutterin, solitorum; p.p. m.m. (= piarum memoriarum) de Kuef-
          stain; praemissis ibi, hic, & in Langkampfen tribus
          denuntiationibus: nemine reclamante. Testibus Joanne
          kh zu(?) Hüenbach, D(omi)no Antonio Andrä hospite
          in Piechelwang, & Joachimo Ramboni ludimagistro
          in Kirchpichel.


          * Canonicorum Regularium Sancti Augustini Chiemensis -- Die Augustiner-Chorherren (CanReg)
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Horst von Linie 1
            Erfahrener Benutzer
            • 12.09.2017
            • 19753

            #6
            oriundus de OLK
            Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
            Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
            Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

            Und zum Schluss:
            Freundliche Grüße.

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2415

              #7
              Hallo,

              Ganz richrig Astrodoc: die Grammatik muß stehen! Und die Lesung sollte ihr nicht "widersprechen" (ohne "e") :-)

              priuandus : eher "priundus", eine Variante von "oriundus".
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Hallo!

                Zitat von Horst von Linie 1 Beitrag anzeigen
                oriundus de OLK
                War meine erste Idee ... aber p am Anfang wirklich nur ein gestrichenes o?



                Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                Hallo,
                Ganz richrig Astrodoc: die Grammatik muß stehen! Und die Lesung sollte ihr nicht "widersprechen" (ohne "e") :-)

                priuandus : eher "priundus", eine Variante von "oriundus".
                Wo erkennst du den Widerspruch? Meine unschlüssigen Wörter habe ich mit (?) gekennzeichnet. Wenn dadurch ein Widerspruch auftrat, war ich mir dessen nicht bewusst.
                "priundus" hatte ich auch gesucht, aber nichts dazu gefunden. Enigma hat wenigstens "privandus" - "befreit" angeboten.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2415

                  #9
                  Hallo Astrodoc,

                  Du hast Recht. « Priundus » gibt es nicht. Wenn man aber « priundus » in Kombination mit « latin » tippt findet man viele Okkurrenzen davon. Aber es sind alle Fehlscans. Daher meine fehlerhafte Schlussfolgerung.

                  Es gibt kein Widerspruch was Dich angeht. Meine Bemerkung war nur als Neckerei an Kuschz gerichtet, der anfangs « Wenn es den Forumsregeln nicht wierderspricht… » geschrieben hatte. Jetzt ist es nicht mehr sichtbar denn er hat seitdem seine erste Nachricht geändert.

                  In der Zukunft werde ich mir solche unangepasste Bemerkungen sparen, da Humor hier anscheinend ungehörig ist.
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Guten Morgen!
                    Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                    1) « Priundus » gibt es nicht.
                    2) ... « Wenn es den Forumsregeln nicht wiederspricht… » geschrieben hatte. Jetzt ist es nicht mehr sichtbar denn er hat seitdem seine erste Nachricht geändert.
                    3) In der Zukunft werde ich mir solche unangepasste Bemerkungen sparen, da Humor hier anscheinend ungehörig ist.
                    Ad 1) Dann nehmen wir an, Horst hätte (wieder einmal) Recht, und lesen "oriundus".
                    Ad 2) Doch es steht noch da, aber in #4: "Wenn es den Forumsregeln und den Umgangsformen, hier im Forum nicht wiederspricht"
                    Ad 3) Nein, bitte nicht! Es kann ja auch humorvoll sein, einen Witz erklärt zu bekommen.

                    Und manchmal freut man sich sogar, wenn jemand wieder spricht.
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 8789

                      #11
                      17mo (= decimo septimo) Eiusdem -- Am 17. (Tag) desselben (Monats)


                      Matrimonium contraxit -- Die Ehe hat geschlossen

                      in Ecclesia Eadem Parochiali, -- in derselben Pfarreikirche

                      coram R.(everendo) Rel.(igioso) D.(omino) Sebastiano Leuttner C. R. Ch.* Primissario -- vor dem hochwürdigen und frommen Herrn S.L, Primissarius der Augustiner-Chorherren


                      honestus juvenis Georgius Alblwiser, -- der ehrbare Junggeselle Georg A.

                      famulus apud hospitem in Piechlwang, -- Diener beim Wirt in P.

                      oriundus de Oberlangkampfen, -- aus OLK stammend

                      filius legitimus Petri Alblwisers, piae mem.(oriae), -- ehelicher Sohn des verstorbenen Peter A.

                      & Gertrudis Flengerin(?) superstitae coniugis ibidem. -- und der Gertrud F., der hinterlassenen Ehefrau ebenda.

                      Cum pudicâ Elisabethâ Pfandlin, ancillante apud hospitem, -- mit der tugendsamen E.P., dienend/Dienende beim Wirt

                      filia naturali Abrahami Pfandl & Christinae Kräutterin, -- natürliche (=uneheliche) Tochter des Abraham* P. und der Christina K.

                      solitorum; p.p. m.m. de Kuefstain; -- verstorbenen Ledigen aus Kuefstain

                      praemissis ibi, hic, & in Langkampfen tribus denuntiationibus: nemine reclamante. -- nach dort, hier und in LK vorausgegangenen drei Verkündigungen; keiner hat Einspruch erhoben,

                      Testibus Joanne Hökh zu Hüenbach, D(omi)no Antonio Andrä hospite
                      in Piechelwang, & Joachimo Ramboni ludimagistro in Kirchpichel. -- während Zeugen waren Johann H. zu H., Herr Anton A. Wirt in P. & Jochaim R. Schulmeister in K.


                      ______________
                      * off topic: Es sprach einst A-Braham zu B-Braham: "Kann ich mal dein C-Braham?"
                      Zuletzt geändert von Astrodoc; 21.06.2021, 15:27. Grund: Kleine Korrekturen und a Späßle :D
                      Schöne Grüße!
                      Astrodoc
                      ______


                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                      Kommentar

                      • kuschz
                        Erfahrener Benutzer
                        • 05.04.2021
                        • 109

                        #12
                        Danke.......

                        ......... wieder mal an Horst von Linie, Wallone und besonders an Astrodoc


                        Tirol, s Land im Gebirg

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X