Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 18.02.2019, 21:19
Heinz_Bonn Heinz_Bonn ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 03.01.2012
Beiträge: 252
Standard Taufeintrag entziffern französisch

Quelle bzw. Art des Textes: kirchenbuch eintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1636
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Farciennes/Belgien
Namen um die es sich handeln sollte: Barbara Caron


Hallo zusammen,


Der zweite Eintrag ist der Taufeintrag der Tochter Barbara vom 28.10.1636:Le XXIIX de Octobre ut offii baptizatus
Barbe fille de Andry Caron et Philippette
sa feme. Le parrain? ... ... ...
... Jacqueline Barbe, La sage
... ... ...


Mir geht es in erster Linie um die Entzifferung der fehlenden Wörter und ob meine Deutungen stimmen. Die Übersetzng erledige ich zur Not mit einem Übersetzungsprogramm.


Vielleicht kann mir ja jemand dabei weiterhelfen.



Viele Grüße und einen schönen Abend
Heinz
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Taufe Barbara Caron.JPG (77,7 KB, 18x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 19.02.2019, 12:20
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.616
Standard

Hallo Heinz wiederum,

Dieser Eintrag war nicht so leicht zu entziffern aber hier sind meine Vorschläge :

Die Hebamme heisst normalerweise " la sage-femme". Aber hier schein sie als die "sage dame" verzeichnet zu sein, obwohl ich diese Bezeichnung nie gefunden habe, weder in den Einträgen noch auf dem Internet. Und « uti s. » bedeutet « ut supra » (« uti » ist eine Variante von « ut » im Sinne von "wie").

Der FN der Patin wurde nicht angegeben.

Dein Eintrag befindet sich hier :

https://search.arch.be/fr/rechercher...2_000_0_0005_r

Seite 18

Ich lese also :

Le XXVIII d’octobre at (a) esté (été) baptizée Barbe fille a (à = von) Andry CARON et Philippotte sa feme (femme). Le parin (parrain) Jan (Jean) ALART. La marine (marraine) Jacqueline Barbe. La sage dame uti ‘S’ (die Hebamme wie oben).
__________________
Viele Grüße.

Armand

Geändert von Wallone (19.02.2019 um 15:09 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 19.02.2019, 14:27
Benutzerbild von ChrisvD
ChrisvD ChrisvD ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 28.06.2017
Ort: bei Den Haag, die Niederlande
Beiträge: 1.000
Standard

La sage da[m]e uti s[upra]
cf. https://search.arch.be/fr/rechercher...scan-index/12/
25.7.1630
__________________
Gruß Chris
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 19.02.2019, 15:04
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 1.616
Standard

Danke Chris!

Ich korrigiere in diesem Sinn.
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 19.02.2019, 21:07
Heinz_Bonn Heinz_Bonn ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 03.01.2012
Beiträge: 252
Standard Heirats- und Taufeintrag französisch

Hallo Armand und Chris,


auch für das Entziffern dieses Eintrages meinen herzlichen Dank.


Viele Grüße
Heinz
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 01:20 Uhr.