|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Übersetzungshilfe für Text (Latein) von 1659 gesucht
Quelle bzw. Art des Textes: Traubucheintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1659 Ort und Gegend der Text-Herkunft: Müglitz Namen um die es sich handeln sollte: Caspar Lauterbach Guten Morgen, ich bin auf einen Traubucheintrag meiner Vorfahren aus dem Jahr 1659 gestoßen, den ich leider nicht übersetzen kann (Latein). Vielleicht kann mir hier jemand behilflich sein? Liebe Grüße Thomas |
#2
|
||||
|
||||
hallo,
sponsus iuvenis heißt: der Bräutigam, Jungeselle sponsa virgo: Braut, Jungfrau Wo ist denn ansonsten Latein? der Rest ist deutsch und es wäre nett, wenn du schaust, was du selbst lesen kannst und das schon mal hinschreibst. Beim Rest helfen wir dann gerne. vG Gisela |
#3
|
|||
|
|||
Ich will der Gisela nicht in den Rücken fallen, aber der Text ist ja ziemlich kurz, und ich bin milder gestimmt.
Den 25 August Sponsus Juvenis Casper Lauterpoch ein Schumacher, des in gott ruhenden christoff Lauterpochs nachgelassener Sohn, von Hobelschuer Sponsa Virgo Anna des Ehrsamen undt wohl weissen Herrn paul steltz Ehleibliche tochter alhir [.] Des tes [dessen testes/Zeugen:] Ehrsamer wohl weisser Herr primator steffan Waschke u. E.v.H. Burger- maeisster, Nicolaus Bidtner u. Georgi Lemberger u. Mathes wagner alle alhir Die Abkürzungen kann man noch interpretieren und disktuieren. |
#4
|
|||
|
|||
Vielen lieben Dank.
Ich habe da wirklich fast nichts entziffern können. Liegt wohl an der mangelnden Erfahrung. Jeder hat sicherlich am Anfang Schwierigkeiten gehabt. Gruß Thomas Geändert von TPPoldi (14.12.2017 um 08:45 Uhr) |
#5
|
||||
|
||||
aber schön war trotzdem, gell ?
|
#6
|
|||
|
|||
Nöö.
Aber deine Entscheidung konnte nur für dich selbst gelten. Durch das "helfen wir dann gerne" hast du allerdings den Plural der Community beansprucht, so dass ich, der ich das anders beurteilte und trotzdem transkribieren wollte, mich zuzusagen dafür "entschuldigen" musste. Das habe ich mit meinen einleitenden Worten tun wollen. Nicht mehr und nicht weniger. Geändert von henrywilh (14.12.2017 um 16:44 Uhr) |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|