Bitte um Hilfe bei Übersetzung einer Polnischen Geburtsurkunde von 1891

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mikleiber
    Benutzer
    • 04.01.2020
    • 10

    [gelöst] Bitte um Hilfe bei Übersetzung einer Polnischen Geburtsurkunde von 1891


    Quelle bzw. Art des Textes:http://metryki.genealodzy.pl/metryka...oom=1&x=1430&y
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1891
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alexandrow / Lodz / Stary-Adamov / Alt-Adamov
    Namen um die es sich handeln sollte: Wanda Lemke



    Hallo zusammen,

    mein Versuch der Übersetzung ist leider sehr lückenhaft - daher würde ich mich sehr um Mithilfe einer vollständigen Übersetzung der Nummer 29. freuen.


    Wanda-Lemke-Übersetzung.jpg
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!

    Willkommen im Forum!


    Deine ersten Übersetzungsversuche sind zwar noch lückenhaft, aber es passt soweit alles. Außer, dass es sich um Russisch, nicht um Polnisch, handelt


    Es geschah in Aleksandrow am zwanzigsten Januar
    (1. Februar) des tausend achthundert neunzig
    und ersten Jahres um 3 Uhr nachmittags. Es erschien Au-
    gust Lemke, vierzig und zwei Jahre, Bauer
    aus Alt-Adamow, in Begleitung
    der Zeugen Erdmann Julius Bettcher*, zwanzig
    und fünf Jahre, und August Koth, vierzig und fünf
    Jahre, dortige Bauern, und zeigte
    Uns ein Kind weiblichen Geschlechts, und erklärte, dass
    es hier geboren wurde am zwölften Januar
    (zwanzig und vierten) dieses Jahres um sieben Uhr
    morgens von seiner rechtmäßigen Ehefrau Christina
    geborene Kohr, dreißig und vier
    Jahre. Dem Kind wurde heute bei der heiligen
    Taufe der Name gegeben Wanda, und seine
    Paten waren die erwähnten Zeu-
    gen und Justine Koth. Dieser Eintrag
    wurde den Anwesenden vorgelesen, von Uns
    und dem ersten Zeugen, Bettcher*,
    unterschrieben; die anderen sind Analphabeten.

    *laut Unterschrift "Bettker"
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • mikleiber
      Benutzer
      • 04.01.2020
      • 10

      #3
      Vielen Dank!

      Kommentar

      Lädt...
      X