Bitte um Lesehilfe Latein - Taufeintrag 1877

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mcrichvienna
    Erfahrener Benutzer
    • 13.10.2016
    • 820

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe Latein - Taufeintrag 1877

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1877
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zloczow, Galizien
    Namen um die es sich handeln sollte: Trescher


    Bitte an Euch, Ihr lieben Lateiner(innen),
    könntet Ihr mir bitte beim Übersetzen helfen:

    Habe mich schon ein wenig versucht, soweit ich es entschlüsseln konnte (was aber nicht stimmen muss):

    Nr. 64
    geboren am 18. September 1877
    getauft am 2. Oktober 1877
    Apolonia Sophia Antonina (drittes) ?
    katholisch, Mädchen, legitim
    Johann Trescher, ein Sohn von Johann in Neugodeien und Barbara Skokar
    Apolonoia, Tochter von Johann Kotrazynski und Franziska Sakiewicz
    Student der Rechtswissenschaften
    Antonius Hollas, Leutnant im 80. Regiment zu Fuss
    Sophia ?gonowska Ehefrau Alexander ??? ? ? Regiment Nr. 80


    Das gesamte Blatt des Taufbuches findet sich hier:


    Ich Danke Euch schon 'mal vielmals für Eure Hilfe.
    LG, Richard
    .
    Angehängte Dateien
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 1905

    #2
    grüß dich,
    passt doch schon ganz gut.
    Ergänze:
    - ..Sohn des Johann, Bürgers in Neugodeien und...
    - Apolonia Sophia Antonina trinom(inata) = dreifach benannt = sie hat 3 Vornamen bekommen (anderer Eintrag, weiter unten auf dem Blatt, :binom: = 2fach)
    - bei der Mutter hast du ein o zuviel, heißt auch Apolonia
    -cancelista würde ich nicht mit Student übersetzen, sondern mit Schreiber, Kanzleiangestellter, hier cancelista judicialis = Gerichtsschreiber.
    -..Ehefrau des Alexander, Feldwebel (lese centurionis p.c.)? im Regiment 80.
    Beim Nachnamen der Patin Sophia bin auch mit meinem Latein am Ende.
    Grüße, Waltraud
    Zuletzt geändert von WeM; 14.02.2018, 17:12.

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      p.o. primus ordo // Feldwebel 1. Ranges (oder wie das auch militärisch heissen mag)
      Beim NN les ich Ogonowska
      Ist ja in Lateinbuchstaben und da seh ich nur ein O zumal "Ogon" im ukrainischen ein sinnvolles Wort ist/ Feuer
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • ChrisvD
        Erfahrener Benutzer
        • 28.06.2017
        • 1100

        #4
        Decurio = Zehnschaftsführer.
        Gruß Chris

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Der hier verwendete lateinische Begriff centurio war im k.k. Heer ein Hauptmann oder Hauptfeldwebel (Feldwebel 1. Ranges)
          (Zehnschaftsführer ist kein militärischer Rang)

          KORREKTUR:
          Schmarrn, jetzt hab ich mich wieder an dem Centurio verschaut.
          Wie chrisvD richtig schreibt steht dort Decurio , also ein niederer Rang als der Hauptmann.
          Feldwebel dürfte daher richtig sein.

          lt hier:

          decurio /Korporal, Unteroffizier, Aufseher, Offizier
          decurio annonae / Marktaufseher, Marktmeister
          decurio fortificationis /Aufseher bei den Befestigungsarbeiten
          decurio major /Feldwebel

          Lt hier:

          Korporal
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 14.02.2018, 18:35. Grund: Korrektur
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • ChrisvD
            Erfahrener Benutzer
            • 28.06.2017
            • 1100

            #6
            Ich lese decurio und nicht centurio.
            https://de.wikipedia.org/wiki/Decurio_(Milit%C3%A4r)
            Gruß Chris

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Du hast recht!
              Ich habe es bereits oben korrigiert.
              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 14.02.2018, 18:41.
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • mcrichvienna
                Erfahrener Benutzer
                • 13.10.2016
                • 820

                #8
                Danke-Danke-Danke

                @ WeM, Huber Benedikt und ChrisvD

                ich danke Euch vielmals für Eure Übersetzungen, Erklärungen und Korrekturen.

                Liebe Grüße aus Wien, Richard


                Kommentar

                Lädt...
                X