Bitte um Übersetzungshilfe für Sterbeurkunde Lodz 1854 Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1339

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe für Sterbeurkunde Lodz 1854 Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Zgony
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1854
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Karl Gröning



    Guten Abend.
    Ich Bitte um Übersetzung der polnischen Sterbeurkunde von Karl Gröning.
    Die hinterlassene Ehefrau ist eine Barbara geb. Poehnertow?

    Gibt es Angaben zur Heirat mit der Ehefrau oder Geburtsort?


    Es ist die erste Urkunde links, Nr. 71


    Zuletzt geändert von Wolfrum; 23.01.2021, 18:48.
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Endlich mal Standardtexte :-)
    Wenn grundsätzlich Interesse am Polnischen besteht: ich habe hier im Forum letztes Jahr schon mal Vorlagen zum Entlanghangeln für Taufen und Heiratseinträge geschrieben. Müsste ich suchen. Sterbeeinträge könnte ich noch nachlegen.
    Dazu dann noch diese Seite, das Pons-Online-Wörterbuch und den Deepl-Übersetzer ... dann klappt's auch mit der Vorfahrin.



    N-er 71
    Lodz

    Anzeige: in der Stadt Lodz, am 3. April 1854, um 4 Uhr nachmittags

    Zeugen: Waclaw Müller, Färber, 48 Jahre, sowie Jan Bogumil Schneider, Weber, 66 Jahre alt, beide in Lodz wohnhaft

    Tod: am gestrigen Tag, um 6 Uhr morgens, in Lodz

    Verstorbener: Karol Groening, Gerber, in Lodz wohnhaft, 73 Jahre alt, geboren in Birnbaum in Preußen, hinterlassend die verwitwete Ehefrau Barbara geb. Poehnert(ow) und Tochter Karolina verh. Nippe.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1339

      #3
      Wow, ganz schön weit weg von seinem Geburtsort.
      Wenn man bedenkt das er noch im Königreich Polen-Litauen geboren ist.

      Vielen Dank für die Übersetzung Astrodoc.

      Interesse habe ich schon. Ich werde mir das mal anschauen wenn ich dafür die Zeit habe.
      Viele Grüße Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Busch und Vock (Lettland) bis 1864
      Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
      Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
      Gäpel (Hannover-Hainholz)
      Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
      Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von Wolfrum Beitrag anzeigen
        Interesse habe ich schon. Ich werde mir das mal anschauen wenn ich dafür die Zeit habe.
        Taufeintrag

        Heiratseintrag
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        Lädt...
        X