Bitte um Übersetzungshilfe eines lateinischen Traubucheintrages von 1725

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kuschz
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2021
    • 109

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe eines lateinischen Traubucheintrages von 1725

    Quelle bzw. Art des Textes: https://matriken.tirol.gv.at/#1627799848655_1 ---> Breitenbach am Inn ---> Traubuch 1692-1764 Scan 151/ Scan 152
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1725
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Breitenbach am Inn (Tirol/ Österreich)
    Namen um die es sich handeln sollte: Simon Lettenbichler (Bräutigam) Maria Leitner (Braut) Veit Leitner (Brautvater) Maria Scha(ä)ffler (Brautmutter)



    Ich bitte euch fleißigen Helfer im Forum wieder mal um eure geschätzte und für mich sehr wertvolle Hilfe.

    Schon jetzt ein aufrichtiges Danke und Vergeltsgott für eure Bemühungen sagen will

    lg
    kuschz


    Bei Abload.de kostenlos Bilder hosten und in Foren, ebay oder anderen Auktionsplattformen usw. nutzen. Die Benutzeroberfläche ermöglicht einfaches bearbeiten deiner Bilder!


    Bei Abload.de kostenlos Bilder hosten und in Foren, ebay oder anderen Auktionsplattformen usw. nutzen. Die Benutzeroberfläche ermöglicht einfaches bearbeiten deiner Bilder!


    Und hier noch das wenige das ich gerade selbst noch glaube entziffern zu können:


    Seite 293:

    Eredem?
    (26.April? 1725)

    Sponsalia de ..... ... ... .....
    ..... ..... Simon Letenpüchler
    ..... ... ..., ... ... ..., et
    ..... ..... ... ... fily legitimy, ...
    ..... ..... Maria Leit(h)nerin, .....
    Viti, .. Maria Leit(h)nerin ..... vievi?
    ..... filia legitima ..... .. ... :

    Seite 294:

    Mayr ... ... et Testiby Joanne Gruber
    et Christians .....
    Tirol, s Land im Gebirg
  • kuschz
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2021
    • 109

    #2
    Wollte noch hinzufügen das mir der Mädchennamen der Brautmutter, Scha(ä)ffler, "nur" aus anderen Matrikenbüchern bekannt ist und deshalb nicht zwingend in diesem Eintrag vorkommen muß.

    kuschz
    Tirol, s Land im Gebirg

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3


      Ich lese den Text so:


      Seite 293:

      Eodem
      (26. April 1725)

      Sponsalia de futuro praemissis praemittendis
      celebravit honestus Simon Letenpichler ex
      Rämsä(?) hic loci, Pauli, adhuc viventis,
      et
      Rosinae Feitnerin(?), p(i)ae m(emori)ae, filius legitimus, cum
      Pudica virgine Maria Leuthnerin, honestorum
      Viti, ac Mariae Schafflerin coniugum in vivis
      existentium, Filia legitima praesente me Seb.

      Seite 294:

      Mayr Par.(ocho) loci et Testibus Joanne Hueber
      et Christiano Schaffler
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Verlobung feierten nach Erledigung der notwendigen Voraussetzungen
        der ehrbare S.L. aus der Ramsau, ehel. Sohn des hiesigen Paul,
        -noch lebend- und der Rosina Feitnerin - frommen Gedenkens -
        mit der tugendhaften Jgfr. M.L. ehel. Tochter des ehrbaren Ehepaars
        Veit und M.Sch. -noch im Leben - im Beisein des Seb(astian)
        Mayr Ortspfarrer und der Zeugen J.H. und Ch.Sch.
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 01.08.2021, 18:35.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • kuschz
          Erfahrener Benutzer
          • 05.04.2021
          • 109

          #5
          Astrodoc und Benedikt --->
          euch wiedermal aufrichtig Vergeltsgott sage

          lg
          kuschz
          Tirol, s Land im Gebirg

          Kommentar

          Lädt...
          X