KB Übersetzung aus dem Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Kitage
    Erfahrener Benutzer
    • 08.02.2009
    • 383

    [gelöst] KB Übersetzung aus dem Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Paffrath
    Jahr, aus dem der Text stammt: 17??
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Paffrath

    Liebe Lateinkundige,

    ich habe hier einen Text der wohl die Erläuterung zu einer Einwohnerliste innerhalb des KB darstellt. Würde mich freuen, wenn jemand den von mir "gelesenen" Text korrigieren und übersetzen könnte.

    Hier meine Leseversuch:

    Anno ab incarnato verbo, millesimo ytingentesimo
    tertio decimo pri_e _al:Aprileis a tempore
    installationis mea Anno ytimo decimi xxx xx saenti
    Dnica post nativitatis marianae (=08.09?), usas nune, elapsis
    insapen 6 annis, perochia mea, mi_i iommissa tertio
    visitata ae hestiata suit, sed pro tertio nune coeptum
    et d___e Judicatum, quad__nomina parochianorum, omnium
    quorumeunq simul____iusuis sexus ae aetatis hic annotertum
    at sequita.

    Vielen Dank!!

    Gruß
    Kirsten
    Angehängte Dateien
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4848

    #2
    Anno ab incarnato verbo, millesimo 7tingentesimo (= septingentesimo)
    tertio decimo pridie Kalendas Aprileis a tempore
    installationis meae Anno 7timo (= septimo) decimi saeculi ?
    Dominica post nativitatis marianae usque nunc elapsis
    insuper 6 annis, perochia mea mihi commissa tertio
    visitata ac lustrata fuit, sed pro tertio nunc coeptum
    et digne iudicatum, quod nomina parochianorum omnium
    quorumcunque simul cuiusvis sexus ac aetatis hic annotarentur
    ut sequitur

    An sich nicht schwer zu übersetzten, aber bei decimi saeculi komme ich nicht
    hinter den Sinn: Vielleicht hat sich auch der Herr Schreiber vertan,
    wie man aus den beiden durchgestrichenen Versuchen sieht.

    Ich werde mir das nochmal anschauen.
    Gruß Konrad

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4848

      #3
      Anno ab incarnato verbo, millesimo 7tingentesimo (= septingentesimo)
      tertio decimo pridie Kalendas Aprileis a tempore
      installationis meae Anno 7timo (= septimo) decimi saeculi ?
      Dominica post nativitatis marianae usque nunc elapsis
      insuper 6 annis,

      Im Jahr seit der Fleischwerdung des Wortes 1713 am Vortag der Kalenden des April (= 31. März), nachdem seit der Zeit meiner Installation im 7. Jahr dieses Jahrhunderts (= 1797) (da geht dem Pfarrer die lateinische Puste aus) am Sonntag nach dem Fest Mariae Geburt bis jetzt überdies 6 Jahre verstrichen sind,

      parochia mea mihi commissa tertio
      visitata ac lustrata fuit,
      wurde die mir anvertraute Pfarrei zum dritten Mal visitiert und besichtigt,

      sed pro tertio nunc coeptum
      et digne iudicatum,
      aber für das dritte Mal wurde nun begonnen und es für angebracht gehalten,
      quod nomina parochianorum omnium
      quorumcunque simul cuiusvis sexus ac aetatis hic annotarentur
      ut sequitur

      dass die Namen aller möglichen Pfarrkinder und zugleich jedes(beliebigen) Geschlechts und Alters hier aufgezeichnet werden, wie folgt.

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • Kitage
        Erfahrener Benutzer
        • 08.02.2009
        • 383

        #4
        Hallo Konrad,

        vielen herzlichen Dank für´s korrigieren und die Übersetzung.
        Jetzt kann ich meine Ahnen endlich richtig zuordnen und habe einen Ansatzpunkt mehr.

        Eine schöne Weihnachtszeit
        wünscht
        Kirsten

        Kommentar

        Lädt...
        X