Lesehilfe Trauung Adam Mahlknecht (Italienisch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • armrom
    Erfahrener Benutzer
    • 19.08.2020
    • 231

    [ungelöst] Lesehilfe Trauung Adam Mahlknecht (Italienisch)

    Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1634
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wolkenstein
    Namen um die es sich handeln sollte: Adam Mahlknecht


    Hallo,
    bitte um Hilfe bei dieser Hochzeit:

    Traubuch Santa Cristina, Bolzano 1606-1634
    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.

    Bild 489, Seite 158


    Ich lese:
    Adamo fig. xxx xxx Leonardo xxx
    Adamo Mahlknecht davascosta de
    xxx xxx Matrimonio
    xxx xxx xxx xxx xxx
    xxx Sofia fig. xxx xxx Antonio
    xxx xxx Angelina xxx, Nepote xxx


    Danke und lg
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Einträge 3+4 gehören zusammen; der Numerator hat wohl das gestrichene "alla Chiesa ..." für einen Trennstrich zwischen zwei Einträgen gehalten

    Adamo fig(li)o del q. Leonardo del q.
    Adamo Molknict(?) da Vacosta de
    San...o ha contratto Matrimonio
    per verba de presenti con l'Hon(orata?)
    Do(na)tella(?) Sofia fig(li)a del q. M. Antonio
    Fait dell'Angelina, Nepote relitta del q.
    ------------
    Sig.(nori) Giovani ____ Amboldo, alla Chiesa
    de S(an)ta Christ(in)a, fatte prima le tre solite
    publicat(io)ni jux(ta?) ritum sacr.(um) & senza
    nisia scop(er)to Impedim(en)to alcuno p(er) il q(ua)le
    no si fosse possato &, ___ alla Chiesa de
    S(an)ta Christ(in)a. In mia presenta gia ditto
    et delli testimonij, Valerio Monaco
    anted(itt)o Casparo de Paolo de Santrello(?)
    et del ____ Giorgio ____________
    ambi de Volkinsteinz(??), ildi 20 de
    febbraio 1634 d(omin)o et _____
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 23.01.2021, 22:05.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • armrom
      Erfahrener Benutzer
      • 19.08.2020
      • 231

      #3
      wow danke. Was könnte denn del q. bzw. delq. bedeuten?
      lg

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von armrom Beitrag anzeigen
        Was könnte denn del q. bzw. delq. bedeuten?

        del = de+il --> von dem
        q. ??? Im Lateinischen würde ich "quondam" lesen --> verstorben/weiland/gewesen
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • armrom
          Erfahrener Benutzer
          • 19.08.2020
          • 231

          #5
          danke, bin ich doch richtig gelegen mit Adam, Sohn des Leonhard, Sohn des Adam

          Kommentar

          • Xtine
            Administrator
            • 16.07.2006
            • 28378

            #6
            Hallo,

            anbei ein paar Vorschläge die Lücken zu ergänzen.
            Ich bin nicht sicher, ob hier nicht Latein und Italienisch vermischt wurde

            Adamo fig(li)o del q. Leonardo del q.
            Adamo Molknict(?) da Vaĺosta (für ValValdosta?) de
            San Joe(?) ha contratto Matrimonio
            per verba de presenti con l'Hon(orata? od. Latein f. Honesta?)
            Don(nna? Das Geschnörksel kommt öfter als Abkürzungszeichen vor) ella(=sie/die) Sofia fig(li)a del q. M. Antonio
            Fait dell'Angelina, Nepote relitta del q.
            ------------
            Sig.(nori) Giovani ____ Amboldo, alla Chiesa
            de S(an)ta Christ(in)a, fatte prima le tre solite
            publicat(io)ni jux(ta?) ritum sacr.(um) & senza
            nisia scop(er)to Impedim(en)to alcuno p(er) il q(ua)le
            no si fosse possato &, fu alla Chiesa de
            S(an)ta Christ(in)a. In mia presenta gia ditto
            et delli testimonij, Valerio Monaco
            anted(itt)o Casparo de Paolo de Santrello(?)
            et del so... to Giorgio al_ Wallina de
            ambi de Volkinsteinz(??), ildi 20 de
            febbraio 1634 d(omin)o et _____[/QUOTE]
            Viele Grüße .................................. .
            Christine

            .. .............
            Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
            (Konfuzius)

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Guten Morgen!

              Zitat von Xtine Beitrag anzeigen
              Don(nna? Das Geschnörksel kommt öfter als Abkürzungszeichen vor) ella(=sie/die)
              Glaube ich ehrlicherweise nicht. Auf den Seiten zuvor wird "Dona" ausgeschrieben oder mit "D.a" abgekürzt; zudem wird "Dona" nicht mit "Hon." kombiniert.

              Auf S. 486 rechts fand ich dagegen: "con l'Hon§ Don§.a Dominnica"; das Kringelchen § also - wie du vermutet hattest - ein Abkürzungszeichen.

              Edit: Auf S. 429 links ausgeschrieben: "con l'honesta Dontella"

              Auf S. 486 links ist der letzte Ortsname auch sicher lesbar: Volchinstan (=Wolkenstein)

              Letzter Satz evtl.: ... et In pr(es)enza de molti [altri] p.(erge)

              Edit: Auf S: 484 rechts: San Jacomo
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 24.01.2021, 10:35.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Ich fasse zwischendurch zusammen:

                Adamo fig(li)o del q. Leonardo del q.
                Adamo Molknict(?) da Vacosta de
                SanJac(om)o ha contratto Matrimonio
                per verba de presenti con l'Hon(esta)
                Dontella Sofia fig(li)a del q. M. Antonio
                Fait dell'Angelina, Nepote relitta del q.
                ------------
                Sig.(no)ri Giovani ____ Amboldo, alla Chiesa
                de S(an)ta Christ(in)a, fatte prima le tre solite
                publicat(io)ni jux(ta) ritum sacr.(um) & senza
                nisia scop(er)to Impedim(en)to alcuno p(er) il q(ua)le
                no si fosse possato &, fu alla Chiesa de
                S(an)ta Christ(in)a. In mia presenta gia ditto
                et delli testimonij, Valerio Monaco
                anted(itt)o Casparo de Paolo de Santrello(?)
                et del sop(radit)to Giorgio al_ Wallina de
                ambi de Volchinstan, ildi 20 de
                febbraio 1634 d(omin)o et In pr(es)enza de molti [altri] p.(erge)
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 24.01.2021, 10:40.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • armrom
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.08.2020
                  • 231

                  #9
                  danke vielmals. Volchinstan ist dann wohl die latinische Form von Wolkenstein...

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Ja, mit Sicherheit.
                    Aber dann muss man den Molknict wohl auch als "Molchnict" lesen...

                    Oder andersherum? Vielleicht ist das, was sich wie ein "ch" liest, in Wirklichkeit ein "k"? --> Molknict und Volkinstan?

                    Edit: Gibt's im Lateinischen und Italienischen überhaupt ein k?
                    Zuletzt geändert von Astrodoc; 24.01.2021, 11:39.
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • armrom
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.08.2020
                      • 231

                      #11
                      im Italienischen nicht, im Lateinischen whs. auch nicht...

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12
                        Ich glaube, man kann jetzt eine Übersetzung wagen:

                        Adam, Sohn des verstorbenen Leonardo, (Sohn) des verstorbenen
                        Adam Molknecht aus Vacosta de
                        San Jacomo, hat die Ehe geschlossen
                        durch Trauworte/Eheversprechen mit dem ehrenwerten
                        Fräulein Sofia, Tochter des verstorbenen M(arco) Antonio
                        Fait aus l'Angelina, hinterlassene Enkelin des verstorbenen
                        Herrn Giovani ___ Amboldo, in der Kirche
                        von Santa Christina
                        , (nachdem) zuerst die drei einzelnen
                        Aufgebote gemacht wurden gemäß den heiligen Riten & ohne dass
                        irgendein Hindernis aufgedeckt wurde, durch das diese (Heirat)
                        nicht möglich gewesen wäre & in der Kirche von
                        Santa Christina. In meiner Gegenwart - wie schon gesagt -
                        und der Zeugen Valerio Monaco,
                        dem vorgenannten Caspar de Paolo de Santrello(?)
                        und dem obengenannten Giorgio alla(?) Wallina,
                        beide(?) aus Wolkenstein, am 20. Tag des
                        Februars 1634 _*__ und im Beisein von vielen anderen, usw.

                        *d(omin)o passt hier nicht
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • Xtine
                          Administrator
                          • 16.07.2006
                          • 28378

                          #13
                          Hallo,

                          Zitat von armrom Beitrag anzeigen
                          danke vielmals. Volchinstan ist dann wohl die latinische Form von Wolkenstein...
                          es könnte auch Ladinisch sein. Dieser Dialekt wird in den Dörfern des Tals heute noch gesprochen.

                          Im großen und ganzen sollte die Übersetzung von Astrodoc so hinkommen.

                          Vacosta de San Jacomo könnte auch in Ladinisch dann der Ort Pescosta bei St. Jakob sein.
                          Pescosta
                          39047 St. Christina in Gröden, Südtirol, Italien
                          Viele Grüße .................................. .
                          Christine

                          .. .............
                          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                          (Konfuzius)

                          Kommentar

                          • armrom
                            Erfahrener Benutzer
                            • 19.08.2020
                            • 231

                            #14
                            danke nochmals für eure Hilfe, Ladinisch glaube ich nicht, da würden wir whs. noch weniger verstehen...


                            St. Jakob klingt sehr plausibel.

                            Kommentar

                            • BPA
                              Benutzer
                              • 23.10.2022
                              • 39

                              #15
                              Hallo! Ladinisch ist kein Dialekt, sondern eine westromanische Sprache, außerdem wurden Kirchenbücher nie in ladinischer Sprache verfasst, im Gegenteil, man tendierte sogar, ladinische Namen einzudeutschen, deshalb gibt es oft Namensbrüche (bei Familiennamen), d.h. ein ladinischer Name ist plötzlich nicht mehr da, weil er in der nächsten Generation vom Pfarrer einfach übersetzt wurde.

                              Zitat von Xtine Beitrag anzeigen
                              Hallo,



                              es könnte auch Ladinisch sein. Dieser Dialekt wird in den Dörfern des Tals heute noch gesprochen.

                              Im großen und ganzen sollte die Übersetzung von Astrodoc so hinkommen.

                              Vacosta de San Jacomo könnte auch in Ladinisch dann der Ort Pescosta bei St. Jakob sein.
                              Pescosta
                              39047 St. Christina in Gröden, Südtirol, Italien
                              https://maps.app.goo.gl/ukSrTNUNi65isBcT7

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X