Übersetzungshilfe russ. erbeten WILH. THIEL °° M. WALL 1868-35

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1143

    [gelöst] Übersetzungshilfe russ. erbeten WILH. THIEL °° M. WALL 1868-35

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1868-35
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zdunska Wola
    Namen um die es sich handeln sollte: THIEL °° WALL


    Hallo,


    habe einen länger gesuchten Heiratseintrag gefunden und freue mich schon auf eine Übersetzung.

    H 1868-35 WILHELM THIEL * 1843 Zdunska Wola - Vollwaise
    Eltern: Erdmann Thiel °° Theresa Jäckel

    °° MARIA KAROLINA WAL/WALL
    Eltern: Christian °° Anna Langner



    Vielen Dank im Voraus.
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Sdunskajawolja (Zduńska Wola)
    35.

    Ort und Zeit der Trauung: in Sdunskajawolja am 22. September 4. Oktober 1868 um 5 Uhr nachmittags
    Zeugen: Gustaw Wal, 49 Jahre, und Gotlib Schultz, 28 Jahre, beide Weber aus der Stadt Sdunskajawolja
    Bräutigam: Wilchelm Til, ledig, Weber, 25 Jahre alt, gebürtig und wohnhaft in der Stadt Sdunskajawolja, Sohn des Erdman und der Tjerjesa geb. _egr?, der Eheleute Til, Weber, wohnhaft in der Stadt Sdunskajawolja
    Braut: Marija Karolina Wjel, Jungfrau, Dienstmagd, 25 Jahre alt, geboren und wohnhaft in der Stadt Sdunskajawolja, Tochter des Krystyjan und der Anna geb. Ljenjert, der verstorbenen Eheleute Wjel, Schneidermeister
    Drei Aufgebote: 16., 23. und 30. August laufenden Jahres in hieseiger Pfarrkirche
    kein Ehevertrag geschlossen
    vorgelesen und unterschrieben
    N. Kolbe, Dekan

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3


      Zitat von acim
      Tjerjesa geb. _egr?
      Ich würde auf Иегровъ - Jegrow (dt. mutmaßlich "Jäger") tippen.
      Und den Vornamen hätte ich auch anders transkribiert


      дочерью Крыстыяна и Анны изъ Лѣнертовъ
      Und das sieht mir schwer nach einer Transkription aus dem Polnischen ins Russische aus: córka Krystyana i Anny z Lenertow
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
        1) Ich würde auf Иегровъ - Jegrow (dt. mutmaßlich "Jäger") tippen.
        2) Und den Vornamen hätte ich auch anders transkribiert
        3) Und das sieht mir schwer nach einer Transkription aus dem Polnischen ins Russische aus: córka Krystyana i Anny z Lenertow
        ad 1) Ich habe auch an "J" gedacht, das wird aber in kyrillischer schrift anders geschrieben. Wohl auch ein polnischer Einfluss.
        ad 2) Ich weiß. Aber ich kann mir nicht helfen. Der Laut "tj" ist im Russischen unterschiedlich von "t".
        ad 3) Offensichtlich! Das wäre auf russisch ganz anders.
        Schöne grüße und danke wieder für Kontrolle!
        Aleš

        Kommentar

        • Sylvia53
          Erfahrener Benutzer
          • 12.12.2012
          • 1143

          #5
          Übersetzungshilfe russ. erbeten WILH. THIEL °° M. WAL 1868-35

          Ein herzliches DANKESCHÖN euch beiden, Aleš und Astrodoc!

          Mich wundert, dass die Eltern des Bräutigams nicht als + gelten. Er war als Kind 1855 schon Waise.

          Der Name ANNA LENERT macht für mich auch mehr Sinn als LANGER bei GENETEKA.
          Die Mutter des Bräutigams ist als TERESA JAECKEL/JEKEL bekannt.

          Die russischen KB Einträge waren für die deutsch-polnischen Pfarrer anfangs sicherlich auch nicht so einfach ;-)

          Liebe Grüße
          Sylvia
          Gruß Sylvia


          NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
          Wilhelm von Humboldt 1767-1835

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von Sylvia53 Beitrag anzeigen
            1) Mich wundert, dass die Eltern des Bräutigams nicht als + gelten. Er war als Kind 1855 schon Waise.
            2) Die Mutter des Bräutigams ist als TERESA JAECKEL/JEKEL bekannt.
            3) Die russischen KB Einträge waren für die deutsch-polnischen Pfarrer anfangs sicherlich auch nicht so einfach ;-)
            Ad 1) Von verstorbenen Eltern steht nichts in dem Eintrag.
            Ad 2) Nicht einmal näherungsweise lässt sich dieser FN im Eintrag lesen. Hier dagegen eindeutig Jaekel.
            Ad 3) Stimmt! Der Eintrag stammt ja auch 1868


            Zitat von acim
            Ich habe auch an "J" gedacht, das wird aber in kyrillischer schrift anders geschrieben.
            Stimmt. Aber ich habe es schon öfter so gesehen, also wie ein großes lateinisches I. Hatte mich anfangs auch verwirrt. Allerdings: was wäre die Alternative? Ein G?
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • acim
              Erfahrener Benutzer
              • 25.12.2020
              • 1076

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Stimmt. Aber ich habe es schon öfter so gesehen, also wie ein großes lateinisches I. Hatte mich anfangs auch verwirrt. Allerdings: was wäre die Alternative? Ein G?
              Keine Ahnung. Deshalb habe ich keinen Versuch gamacht. Das "J" (Jäger) scheint wahrscheinlich zu sein.

              Kommentar

              Lädt...
              X