(Tschechisch) Bitte um Entzifferung eines Taufscheins

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Andrestrasz
    Benutzer
    • 05.01.2021
    • 18

    [gelöst] (Tschechisch) Bitte um Entzifferung eines Taufscheins

    Hallo liebe Community!



    hier nun wie im Hauptthema angekündigten Dokumente meiner Urgroßmutter aus der ehemaligen Tschechoslowakei! Die Schrift finde ich hier leichter zu lesen als die auf dem Dokument meiners Urgroßvaters, allerdings erschwert hier die Sprachbarriere den Umgang mit dem Inhalt etwas mehr. Der Googleübersetzer hat mir natürlich bei den gedruckten Begriffen schon sehr weitergeholfen, und ich hoffe ihr könnt mich beim Rest unterstützen!



    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1931 bzw. 1907
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Brüx / Most
    Namen um die es sich handeln sollte: Anna Kohoutova, Frantisk Kohout, Anna Balíkové


    ? Geburtsschein
    Auszug aus dem Geburtsbuch: ? ? Most
    Tag, Monat und Jahr der Geburt: 6. April 1907 ?
    ? ? ? ? ?

    Tag, Monat und Jahr der Taufe: 14. April 1907
    Name: Anna Kohoutova
    Religion: Röm. Kathol. Geschlecht: Weiblich ?: ?


    Vater: Kohout Frantisk
    ? ? Moste ? ? Antonina

    Kohouta a Anny ?


    Mutter: Anna Balík-ove
    ? Marie Balíkove, ? Antonina Balika

    a Petromily ? Kilian



    Pate: Anna Kreman - Most.



    Vielen lieben Dank aus Frankfurt!
    André
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Bitte künftig die Vorlage so aufbereiten, dass man sie lesen kann (nicht jeder hat den Kopf 90 Grad abgewinkelt)

    Geburts- und Taufschein
    Auszug aus dem Geburtsbuch: bei dem Dekanatsbüro von Most , Band XVI, Blatt
    Tag, Monat und Jahr der Geburt: 6. April 1907 t..j. (to je / das ist)
    Eintausend neunhundert sieben
    Tag, Monat und Jahr der Taufe: 14. April 1907
    Name: Kohoutova Anna
    Religion: Röm. Kathol. Geschlecht: Weiblich Stand: ehelich

    Vater: Kohout Frantisek
    Arbeiter aus Most Nr.718 ehel. Sohn des Antonin
    Kohout und der Anna Brabcova

    Mutter: Anna Balík-ova
    Tochter der Marie Balíkova, Tochter des Antonin Balik
    und der Petronila geb. Kilian

    Paten: Anna Kreman - Most.
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 28.01.2021, 17:44.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Andrestrasz
      Benutzer
      • 05.01.2021
      • 18

      #3
      Lieber Huber Benedikt,



      vielen lieben Dank für die liebe Unterstützung!



      Das nächste mal werde ich besser darauf achten, das ist mir wohl durch gerutscht.




      Liebe Grüße aus Frankfurt,
      de André

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Hallo,
        ich erlaube mir nur 2 Details zu korrigieren:



        Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen

        Geburts- und Taufschein
        Auszug aus dem Geburtsbuch: bei dem Dekanatsbüro von Most , Band XVI, Blatt
        Tag, Monat und Jahr der Geburt: 6. April 1907 t..j. (to je / das ist)
        Eintausend neunhundert sieben
        Tag, Monat und Jahr der Taufe: 14. April 1907
        Name: Kohoutova Anna
        Religion: Röm. Kathol. Geschlecht: Weiblich Bett: ehelich

        Vater: Kohout Frantisek
        Arbeiter aus Most Nr.718 ehel. Sohn des Antonin
        Kohout und der Anna Brabcova

        Mutter: Anna Balík-ova
        Tochter der Marie Balíkova, Tochter des Antonin Balik
        und der Petronila geb. Kilian

        Paten: Anna Kocman - Most.

        Gruß, Aleš

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Bett: ehelich

          Lieber Ales,

          das sagt man nicht im Deutschen !
          lože heisst zwar wörtlich : das Lager, die Liegestatt , Bett (lože manželske //Ehebett)
          muss aber im Deutschen als: ehelicher Stand (=Status) übersetzt werden.
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 29.01.2021, 09:25.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • acim
            Erfahrener Benutzer
            • 25.12.2020
            • 1076

            #6
            Hallo Huber Benedikt,
            danke für den Hinweis!
            Ich war davon überzeugt, dass ich es aus Kirchenbüchern als Rubriküberschrift kenne: "Bett: ehelich/unehelich".
            Während "Stand" hatte ich für nur zu "ledig/verwitwet" passend gehalten.
            Es kann sein, dass ich es nur von böhmischen/mährischen (deutschgeschriebenen) Kirchenbüchern kenne, wo das Deutsch nicht immer echt sein muss, oder war es einfach nur mein falscher Eindruck. Jetzt gerade habe ich keinen Nachweis griffbereit.

            Also danke nochmals,
            Aleš

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Ich kenne eine ähnliche Ausdrucksweise aus dem Lateinischen:
              ex (il)legitimo thoro /aus (un)gesetzlichem Bette.
              Keiner würde solchen Ausdruck im Deutschen gebrauchen
              Am besten übersetzt man solcheFloskeln
              einfach mit "ehelich /unehelich"


              PS: Es freut mich, wenn Muttersprachler wie du oder obi hier mitmachen.
              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 29.01.2021, 18:16.
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              Lädt...
              X