Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Bitte um Übersetzungshilfe Polnisch - Deutsch
Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1860 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz Namen um die es sich handeln sollte: Blumtritt Hallo, könnte mir bitte jemand die folgende Heiratsurkunde (links, Nr.52)übersetzen: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1566d&sy=1860&kt=2&plik=052-053.jpg#zoom=1&x=0&y=0 Mit freundlichen Grüßen Gandalf |
#2
|
|||
|
|||
Hallo
Es geschah am 20.5. 1860 Vormittags um 7 Uhr Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Anton Matzner , Weber 34 Jahre alt und Michael Schmidt Tagelöhner 30 Jahre alt , beide in Lodz wohnend , das am Heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Ignac Blumemtritt Webergeselle , in Lodz wohnend , Junggeselle 24 Jahre alt geboren in ??? , Sohn von Ignac und Anna Dorota geborene Hering verheiratete Blumentritt römisch-katholischen Glaubens und der Jungfrau Anna Kunigunda Georg , Tochter von Jan und Anna Maria geborene Feffer verheiratete Georg Tagelöhner aus Lodz, geboren in Bechcie ? 24 Jahre alt , bei den Eltern in Lodz wohnend , evangelisch- augsburgischen Glaubens Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus , ausgerufen in der katholischen Kirche in Lodz am 29.4.,6.5. und am 13.5. des laufenden Jahres und in der evang.-augsb. Kirche von Lodz am 6.5., am 13. 5 und am 20.5. des laufenden Jahres , es kam zu keinen Hemmnissen der Hochzeit . Die Neuvermählten erklärten keine vorehelichen Absprachen getroffen zu haben .Der vorliegende Akt wurde den Neuvermählten und den Zeugen vorgelesen und von ihnen unterschrieben. Gruß Robert |
#3
|
|||
|
|||
Hallo Robert,
Toll !!! Vielen, vielen Dank !!! Mfg Gandalf |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|