Liederbuch meiner Urgroßmutter - polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Nori
    Erfahrener Benutzer
    • 13.12.2009
    • 376

    [gelöst] Liederbuch meiner Urgroßmutter - polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:




    Hallo liebe Sprachkundige,

    der nachfolgende Text stammt aus dem Handschriftlichen Liederbuch meiner Urgroßmutter (*1876)
    Es sind fromme Lieder in Deutscher und Masurischersprache.
    Sie wurden von verschiedenen Menschen aufgeschrieben.
    Vieleicht kann jemand den Text übersetzen.
    Vorab ein Danke für die Hilfe.

    Das Lied hat 4 Strophen.

    1.) Prawo Radoso tilko wzierny znajo ktorzy w Pokozil
    Jezusem bziego Tem da un swe Zbawzennie Monieskanil
    Wty ziemny Slycnoscy wziecnie


    HG Nori
  • Malgorzata Krolak
    Erfahrener Benutzer
    • 26.08.2012
    • 461

    #2
    Hallo Nori, koenntest Du ein Bild von dem Text hier zeigen? Nicht alle Woerter kann ich verstehen.
    Davon versteh ich " Glueck kennen nur die Gläubigen, die Jezus ....................., Er gibt ihn seine Erlösung, .......... i der ........ Schoenheit ewig ."

    Gruesse aus Polen
    Małgorzata

    Kommentar

    • Nori
      Erfahrener Benutzer
      • 13.12.2009
      • 376

      #3
      Hallo Malgorzata,

      vielen Dank für deine Rückmeldung.

      Ja es ist ein wenig schwierig es zu Übersetzen den masurisch ähnelt mehr dem Altpolnisch,
      habe es mit dem Wörterbuch selbst versucht bin kläglich gescheitert.

      In dem Buch sind ca.500 Lieder,die Hälfte davon in Masurisch,leider kenne ich niemanden der es noch spricht oder lesen kann.

      HG Nori
      Angehängte Dateien

      Kommentar

      • Malgorzata Krolak
        Erfahrener Benutzer
        • 26.08.2012
        • 461

        #4
        Sehr interessantes Liederbuch, sehr wertvoll.

        "1.Das ware Glueck kennen nur die Gläubigen, die Jezus mit Demut folgen, Er gibt ihn seine Erlösung, Wohnung(Bleibe?) fuer ewig in der schoenen Welt.
        2. Wenn die Hitze des Tages brennt, und die Last ueberall...."

        Es ist nicht 100% genaue Uebersetzung.
        Gruesse
        Małgorzata
        Zuletzt geändert von Malgorzata Krolak; 08.01.2018, 00:58.

        Kommentar

        • Nori
          Erfahrener Benutzer
          • 13.12.2009
          • 376

          #5
          Malgorzata,

          meinen Herzlichen Dank für deine Hilfe,schön zuwissen das es sich übersetzen läßt.

          HG Nori

          Kommentar

          • Malgorzata Krolak
            Erfahrener Benutzer
            • 26.08.2012
            • 461

            #6
            Hallo Nori,
            ich freue mich, dass ich als Polin die mazurische Mundart verstehen kann. Ich muss noch den Text meinem Vater zeigen, er kommt aus Masowien.
            Gruesse aus Polen,
            Małgorzata

            Kommentar

            Lädt...
            X