Latein - Taufe von 1800

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Straight-Potter
    Erfahrener Benutzer
    • 10.04.2015
    • 721

    [gelöst] Latein - Taufe von 1800

    Quelle bzw. Art des Textes: KB katholisch Sprendlingen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1800
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sprendlingen


    Hallo Latein-Experten,

    ich benötige Hilfe bei einem Taufeintrag. Wäre echt Super wenn jemand die fehlenden Wörter lesen könnte und mir bei der Übersetzung hilft.
    Der Eintrag könnte sehr wichtig für mich sein um einen toten Punkt zu knacken :-)

    Tausend Dank vorab!!

    Folgendes meine ich lesen zu können:

    24 da Ejusdem Petrus Carols illegitimus Catharina
    Braun, Filia Georgii Braun, Fabri quondam __
    Ferrarii. Puerpera ___ severat se hinc ad oppidum
    dietim Armsheim ____ a duobus militibus gallis
    iomprehensam? et stuprum possam esse. Lavabat
    Petrus Carlos Auer, adolesens et Filius Pe-
    tri Caroli Auer, Fabri ____ Baptizabam qui ___


    Vielen Dank und die besten Grüße
    Straight-Potter
    Angehängte Dateien
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2
    Ich lese:
    22da Ejusdem Petrus Carolus illegitimus Catharinae
    Braun, Filiae Georgii Braun, Fabri quondam hic
    Ferrarii. Puerpera asseverat se hinc ad oppidum
    dictum Armsheim euntem a duobus militibus gallis
    comprehensam, et stuprum passam esse. Levabat
    Petrus Carolus Auer, adolescens et Filius Pe-
    tri Caroli Auer, Fabri lignarii. Baptizabam qui supra.
    in margine: Obiit 1800.
    Zuletzt geändert von ChrisvD; 25.09.2018, 21:51.
    Gruß Chris

    Kommentar

    • Straight-Potter
      Erfahrener Benutzer
      • 10.04.2015
      • 721

      #3
      Super, Vielen Dank dafür :-)

      Ich habe Probleme diesen Teil zu übersetzen. Könnte mir da jemand noch helfen?

      Puerpera asseverat se hinc ad oppidum
      dictum Armsheim eundem a duobus militibus gallis
      comprehensam, et stuprum passam esse

      Werde nicht ganz schlau daraus :-(

      Vielen Dank!!!

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 19752

        #4
        Hallo,
        die Kindsmutter behauptet, auf dem Weg nach Armsheim von zwei französischen Soildaten vergewaltigt worden zu sein.
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • WeM
          Erfahrener Benutzer
          • 26.01.2017
          • 1906

          #5
          grüß dich,

          meine Übersetzung:
          Die Wöchnerin beharrt darauf, dass sie, als sie gerade hierher zur Stadt, genannt Armsheim, ging, von zwei französischen Soldaten ergriffen wurde, und die Schande erdulden musste.

          Im Taufeintrag wurde festgehalten, dass die Kindsmutter angibt, aufgrund einer Vergewaltigung schwanger geworden zu sein.

          lg, Waltraud
          Zuletzt geändert von WeM; 25.09.2018, 19:37.

          Kommentar

          • Straight-Potter
            Erfahrener Benutzer
            • 10.04.2015
            • 721

            #6
            Krass!!

            Damit habe ich nicht gerechnet!!!

            Vielen Dank euch!!!

            Kommentar

            • ChrisvD
              Erfahrener Benutzer
              • 28.06.2017
              • 1100

              #7
              Ich las eundem aber da sollte euntem stehen: als sie von hier (= Sprendingen) zur Stadt, genannt Armsheim, ging (ad oppidum euntem) von zwei ...
              Zuletzt geändert von ChrisvD; 25.09.2018, 21:58.
              Gruß Chris

              Kommentar

              • WeM
                Erfahrener Benutzer
                • 26.01.2017
                • 1906

                #8
                grüß dich,


                ich möchte nochmal nachhaken:

                "in margine: Obiit 1800" s. #2 - "am Rand: er verstarb 1800"


                Im Hinblick auf deinen anderen thread "Meinungen ....": hast du den Tod dieses Kindes überprüft?


                lg, Waltraud
                Zuletzt geändert von WeM; 26.09.2018, 10:05.

                Kommentar

                Lädt...
                X