Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 22.07.2022, 21:51
Menja Menja ist offline weiblich
Benutzer
 
Registriert seit: 31.01.2015
Ort: Freiburg im Breisgau
Beiträge: 52
Standard Lesehilfe Lateinischer Heiratseintrag

Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeitseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1828
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Billigheim Pfalz
Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Rottmann, Magdalena Trebel


Hallo ich bitte um Lese/Übersetzungshilfe des Eintrags. Soweit ich das lesen und übersetzten kann redet der Pfarrer von einer unrechtmäßigen Ehe? oder bin ich da ganz verkehrt?
Die Trauung ist von Joannes Rottmann geboren in Steinweiler, Vater Wendelin Rottmann Mutter Juliane Dobfum? und Magdalena Trebel aus Billigheim, Vater Jacob Trebel, Mutter Eva Catharina Job?.
Die genannten Orte sind Billigheim und Steinweiler.
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Trauung.jpg (203,6 KB, 5x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 23.07.2022, 13:47
WeM WeM ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 26.01.2017
Ort: ehemaliger Landkreis ROL
Beiträge: 1.890
Standard

grüß dich,

ich lese den Eintrag so:
Anno Domini millesimo octingentesimo
vigesimo octavo die vero vigesima
mensis octobris ego Nicolaus
Greisch parochus in Ingenheim
praeviis trinis proclamationibus
matrimonio iunxi adolescentes
Joannem Rottmann agricolam et
natum in Steinweiler filium legitimum
Wendelinii Rottmann et Julianae
Dobfern defunctorum conjugum in Steinweiler
et Magdalenam Trebel ex Billigheim
filiam Joannis Jacobi Trebel civis in
Billigheim et murarii et Evae Catharinae
Job conjugum praesentibus testibus
Ludivico Pfister? et jacobo
Gutermann . Ita testor Nicolaus
Greisch parochus in Ingenheim et
administrator parochiae Billigheim.
in Deutsch:
Im Jahr des Herrn tausend achthundert
achtundzwanzig am zwanzigsten
des Oktober habe ich Nicolaus
Greisch, Pfarrer in Ingenheim,
nachdem drei Verkündigungen vorausgegangen waren,
durch die Ehe verbunden die Heranwachsenden
den Johann Rottmann, Bauer und
geboren in Steinweiler, ehelicher Sohn
des Wendelin Rottmann und der Juliana
Dobfern, verstorbener Eheleuten in Steinweiler
und die Magdalena Trebel aus Billigheim,
Tochter des Johann Jacob Trebel, Bürger in
Billigheim und Mauerer, und der Eva Catharina
Job, Eheleute. Als Zeugen waren anwesend
Ludovicus Pfister und Jacobus
Gutermann. So als Zeuge Nicolaus
Greisch, Pfarrer in Ingenheim und
Verwalter der Pfarrei Billigheim.


Also nichts Auffälliges in dem Eintrag.
Die Brautleute werden als adolescentes = Heranwachsende bezeichnet.
Also entweder waren die Beiden noch nicht volljährig (nach damaliger Definition) oder es ist die Umschreibung des Pfarrers für Jüngling und Jungfrau.


VG, Waltraud
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 23.07.2022, 13:52
Menja Menja ist offline weiblich
Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 31.01.2015
Ort: Freiburg im Breisgau
Beiträge: 52
Standard

Super Vielen Dank! Ich habe wohl praeviis trinis proclamationibusmatrimonio uinxi adolescentes total falsch entziffernt udn daher falsch übersetzt.

Den Geburtseintrag von Magdalena habe ich und sie ist zum Zeitpunkt der Trauunng 24.
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
latein

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 19:29 Uhr.