Heiratseintrag - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Jeanne
    Erfahrener Benutzer
    • 03.01.2014
    • 1046

    [ungelöst] Heiratseintrag - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Bolzum Taufe Trauung Beerdigung 1753-1847
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1767
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bolzum, Niedersachsen, Deutschland
    Namen um die es sich handeln sollte: Friedrich Traumann


    Hallo,

    ich bräuchte Eure Hilfe, mein kleines, jetzt sehr kleines Latinum, reicht da leider nicht aus.

    Es handelt sich um den Heiratseintrag von Friedrich Trautmann mit Anna Maria Langen aus dem Jahr 1767.

    Folgendes kann ich lesen:
    1757 5 Mai in diesem Tempel von Bolzum ....

    sind verheiratet Fridericus Trautmann jüdisch getauft katholisch mit Anna Maria Langen katholisch

    geboren ....

    Bolzum

    für die Ehe versprochen...




    Vielen Dank im Voraus,
    Jeanne
    Angehängte Dateien
    Suche BERTRAM in Alt Wallmoden, Gandersheim, Seesen/ Harz, Ulm, Baden (Schweiz), San Francisco (USA), Santa Clara (USA)
    Suche HEUER in Pennsylvania
    Suche EBERT in Plauen, Dresden, Stettin
    Suche KLAPPER in Gierichswalde (Niederschlesien), Haselünne
    Suche TAUX in Baumgarten (Niederschlesien)
    Suche RAMMLER in Haselünne
    Suche OLBINSKY in Rosenthal bei Peine, Nordstemmen, Burgstemmen
    Suche alles zu Anna Dubsky Freiin von Wittenau


    Alles fließt...
  • Flagellum
    Benutzer
    • 27.04.2021
    • 51

    #2
    Hi!

    Eine schö´ne Schrift. Ich lese den latein Text:

    1767 5. Maji in templo hic Bolzumensi in proclamationibus
    dispensatis coram testibus matrimonio juncti sunt
    Fridericus Trautmann Judaeus baptizatus Catholicus
    cum Anna Maria Langen acatholica nata hic in Boltzum
    promiserunt ex matrimonio pueros omnes provenientes
    in vera Catholica fide edacuturos (=educaturos), quod et sponsa pro-
    misit se facturam etiam post mortem futuri mariti
    uti ex Instrumento juramenti plenius postest videre.

    Kommentar

    • Jeanne
      Erfahrener Benutzer
      • 03.01.2014
      • 1046

      #3
      Danke, Flagellum! Aber wie lautet die Übersetzung?


      Gruß,
      Jeanne
      Suche BERTRAM in Alt Wallmoden, Gandersheim, Seesen/ Harz, Ulm, Baden (Schweiz), San Francisco (USA), Santa Clara (USA)
      Suche HEUER in Pennsylvania
      Suche EBERT in Plauen, Dresden, Stettin
      Suche KLAPPER in Gierichswalde (Niederschlesien), Haselünne
      Suche TAUX in Baumgarten (Niederschlesien)
      Suche RAMMLER in Haselünne
      Suche OLBINSKY in Rosenthal bei Peine, Nordstemmen, Burgstemmen
      Suche alles zu Anna Dubsky Freiin von Wittenau


      Alles fließt...

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Flagellum mag mich evtl. korrigieren....

        ex sponsa promisit.....


        1757 Am 5 Mai sind in dieser Kirche von Bolzum , von den Verkündigungen
        dispensiert, vor den Zeugen ehelich verbunden der
        Fridrich Trautmann jüdisch getauft (jetzt) katholisch
        mit Anna Maria Langen evangelisch (nichtkatholisch), geb. hier in Bolzum
        Sie haben versprochen, die aus der Ehe hervorgehenden Kinder
        im wahren katholischen Glauben zu erziehen was von der Braut
        versprochen wird zu tun auch nach dem Tode des künftigen Ehegatten
        wie aus den juristischen Dokumenten (Ehevertrag !) klar zu ersehen ist.
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 27.05.2021, 13:38.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • M_Nagel
          Erfahrener Benutzer
          • 13.10.2020
          • 1674

          #5
          Hallo zusammen,

          hier meine unmaßgebliche Meinung:

          potest (statt postest)

          Hätte es in dem Eintrag nicht noch richtiger plenius potest videri heißen sollen?

          quod et sponsa promisit
          was auch die Braut versprochen hat
          Zuletzt geändert von M_Nagel; 27.05.2021, 14:38.
          Schöne Grüße
          Michael

          Kommentar

          • Flagellum
            Benutzer
            • 27.04.2021
            • 51

            #6
            Hi!

            Da bin ich jetzt zu spät.
            Das et hat M_Nagel schon bestätigt.
            Die letzte Zeile hätte ich nicht in deutsch hingekriegt, aber es muss potest nicht postest sein.

            Noch ein Frage. Ich hätte übersetzt "Friderich Trautmann, Jude, getaufter Catholik". Werden bei den Juden überhaupt getauft?

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8788

              #7
              Hallo!

              Zitat von Flagellum Beitrag anzeigen
              Noch ein Frage. Ich hätte übersetzt "Friderich Trautmann, Jude, getaufter Catholik". Werden bei den Juden überhaupt getauft?
              Sehe ich auch so. Die Taufe gibt's nur im Christentum. Also gehört das "baptizatus" zum "Catholicus", nicht zum "Judaeus".
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Jeanne
                Erfahrener Benutzer
                • 03.01.2014
                • 1046

                #8
                Vielen Dank!


                was ist das für ein Ehevertrag, Huber Benedikt?


                Gruß,
                Jeanne
                Suche BERTRAM in Alt Wallmoden, Gandersheim, Seesen/ Harz, Ulm, Baden (Schweiz), San Francisco (USA), Santa Clara (USA)
                Suche HEUER in Pennsylvania
                Suche EBERT in Plauen, Dresden, Stettin
                Suche KLAPPER in Gierichswalde (Niederschlesien), Haselünne
                Suche TAUX in Baumgarten (Niederschlesien)
                Suche RAMMLER in Haselünne
                Suche OLBINSKY in Rosenthal bei Peine, Nordstemmen, Burgstemmen
                Suche alles zu Anna Dubsky Freiin von Wittenau


                Alles fließt...

                Kommentar

                Lädt...
                X