Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 08.12.2020, 14:45
Benutzerbild von Sylvia53
Sylvia53 Sylvia53 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.12.2012
Ort: Ruhrpott
Beiträge: 1.021
Standard Übersetzungshilfe poln. erbeten HOKAUF °° SCHNEIDER 1860-6

Quelle bzw. Art des Textes: KB rk
Jahr, aus dem der Text stammt: 1860-6
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zdunska Wola
Namen um die es sich handeln sollte: HOKAUF °° SCHNEIDER



Hallo,

könnte mir jemand diesen polnischen Eintrag bitte übersetzen?
Ich kann zwar so einiges lesen, bin aber mit den katholischen Einträgen nicht so vertraut.
Es geht mir um die richtige ZUORDNUNG zur Familie.

https://metryki.genealodzy.pl/metryk...=2&x=189&y=247
__________________
Gruß Sylvia


NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
Wilhelm von Humboldt 1767-1835
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 08.12.2020, 16:10
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.705
Standard

Hallo!

Heirat: Zdonska Wola, 1860, 24. Januar, um 11 Uhr vormittags

Zeugen: Jozef Schneider, 30 Jahre alt, Tuchmacher, Bruder der unten erwähnten Marya Schneider, und Josef Maj, 40 Jahre alt, Tuchmacher, beide in Z.W. wohnhaft

Bräutigam: Leopold Hokauf, 36 Jahre alt, Tuchmacher, Witwer nach Franscisca, verstorben am 26. April 1856, Sohn des Antony und der Helena Geburtsname unbekannt, den Eheleuten Hokauf, schon nicht mehr lebende Bauern, geboren in Groszmarkthal im Königreich Tschechien, und wohnhaft in Z.W.

Braut: Marya Schneider, Jungfrau, 26 Jahre alt, Tochter des Jozef und der Anna geb. Bergman(ow), den Eheleuten und Tuchmachern Schneider, von denen der Vater schon nicht mehr lebt, geboren in Rumburg, Königreich Tschechien, und wohnhaft bei der Mutter in Z.W.

Der Ehe sind vorausgegangen drei Aufgebote in der Kirche Z.W. am 1., 8. und 15. laufenden Monats und Jahres. Es gab kein Ehehindernis/keinen Einspruch. Die Neuvermählten erklären, keinen vorehelichen Vertrag geschlossen zu haben.
Dieser Eintrag wurde den Erschienenen und Zeugen vorgelesen und nur von Uns unterschrieben, weil von den Anwesenden keiner schreiben kann.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 08.12.2020, 17:24
Benutzerbild von Sylvia53
Sylvia53 Sylvia53 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.12.2012
Ort: Ruhrpott
Beiträge: 1.021
Standard Übersetzungshilfe poln. erbeten HOKAUF °° SCHNEIDER 1860-6

Vielen Dank, Astrodoc!


Jetzt ist mein Problem immer noch nicht ganz gelöst, denn der Bruder und Zeuge der Braut passt zwar,- leider wird dessen Mutter BERGMANN und nicht BERGER genannt.

Den kath. Pastören traue ich übrigens ALLES zu ;-)

Kannst Du aber nichts dran ändern.


Liebe Grüße
Sylvia
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 08.12.2020, 20:42
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.705
Standard

Hallo!

Im alphabetischen Index von Rumburg/Rumburk in Böhmen von 1828-1848 finde ich zwar einige "Schneider", aber keine passende "Maria Schneider". Auch einen Vater Joseph gibt's da nicht ... nur Johann, Ambrosius und Isidor.


P.S. Ich habe "płociennik" mit "Tuchmacher" (= sukiennik) übersetzt, müsste eigentlich "Leinweber/Leinwandmacher" heißen.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (08.12.2020 um 20:45 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 09.12.2020, 01:14
Benutzerbild von Sylvia53
Sylvia53 Sylvia53 ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.12.2012
Ort: Ruhrpott
Beiträge: 1.021
Standard Übersetzungshilfe poln. erbeten HOKAUF °° SCHNEIDER 1860-6

Hallo Astrodoc,


DANKE für deine große Mühe !
Bin leider auch nicht fündig geworden.
__________________
Gruß Sylvia


NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
Wilhelm von Humboldt 1767-1835
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 20:15 Uhr.