Bitte um Übersetzung Französisch - Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Pauli s ucht
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2011
    • 1306

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Französisch - Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde-Randnotiz
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1911
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Metz Frankreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Andresen - Chor


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Hallo liebe Mitforscher,

    wie aus dem Nichts ist heute der Sterbeeintrag meines Urgroßvaters von 1970 aufgetaucht. Der Fall ist nicht ganz einfach und ein wenig, nennen wir es ruhig mysteriös.
    Kurzinfo: 1911 oo Heinrich Andresen - Elisabeth Chor
    Erster Weltkrieg, Frontverlauf Metz, Frankreich
    Elisabeth Chor ist gem. +Eintrag 1954 als Witwe verstorben.
    Heinrich Andresen aber erst 1970. (Hinterläßt Witwe v. oo um 1922)
    Ich habe, ja da muß man blind sein, erst jetzt dem Randvermerk
    meine Aufmerksamkeit geschenkt.
    Ist dies ggf. ein Eintrag der die Ehe von 1911 mit E.Chor annuliert, da Heinrich am 25.Sept.1922 erneut heiratete ?
    Kann mir bitte Jemand den Randvermerkt übersetzen ?
    Vielen Dank

    Pauli

    Andresen Heirat.pdf
    Zuletzt geändert von Pauli s ucht; 19.03.2016, 19:08.
    Dauersuche:
    Sachsen-Anhalt: Stodtmeister *um1704 +Mieste1774
    Huf- und Waffenschmied.
    Möllenbeck
    (<1807 Neu-Ferchau?)
    Schleswig-Holstein: Andresen (*1760 Eggebeck),
    Jacobsen (+1830 Geilwang/Treia)
  • hexa
    Erfahrener Benutzer
    • 25.03.2007
    • 130

    #2
    Hallo Pauli,
    ich versuche es mal:

    D'apres un communique
    Nach der Bekanntmachung

    du Prouver de Flensburg(Allem.)
    der ..... Flensburg (Deutschland)

    en date du 21.Septembre 1922
    am 21. September 1922

    le mariage entre les époux
    die Heirat zwischen den Eheleuten

    Andresen - Chor est dissous
    Andresen - Chor ist gelöst

    LG
    Kerstin

    Kommentar

    • Pauli s ucht
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2011
      • 1306

      #3
      Hallo Kerstin,

      vielen lieben Dank.
      Das passt zusammen.

      Grüße und schönes Wochenende.

      Pauli
      Dauersuche:
      Sachsen-Anhalt: Stodtmeister *um1704 +Mieste1774
      Huf- und Waffenschmied.
      Möllenbeck
      (<1807 Neu-Ferchau?)
      Schleswig-Holstein: Andresen (*1760 Eggebeck),
      Jacobsen (+1830 Geilwang/Treia)

      Kommentar

      Lädt...
      X