Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 12.05.2021, 18:22
armrom armrom ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.08.2020
Beiträge: 231
Standard Trauung Anton Winkler und Maria Nigg - Latein

Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1736
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Fließ
Namen um die es sich handeln sollte: Anton Winkler und Maria Nigg


Hallo,
kann mir bitte jemand bei ein paar Namen hier helfen?


Fließ, Traubuch 1717-1785_MF 0912-3, Bild 29


Ich bräuchte Hilfe bei Eltern:
Georg Winkler und Catharina xxx
Simon Nigg und xxx xxx
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 12.05.2021, 18:23
armrom armrom ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 19.08.2020
Beiträge: 231
Standard

hier noch das Foto dazu, rechte Seite, vorletzter Eintrag!
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg _MF 0912-03_Fliess - TR B_1717-_1785_0028.jpg (284,4 KB, 8x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 12.05.2021, 19:23
Flagellum Flagellum ist offline
Benutzer
 
Registriert seit: 27.04.2021
Beiträge: 51
Standard

Guten Abend!

Die Auflösung ist aber schlecht für die Augen.
Ich weiß, ein Link geht leider nicht mit Tirol. Dsewegen habe ich ein Ausschnitt genommen. Allerdings von Bild 28!

Ich lese den latein Text:
Anotnius Winckler, Juvenis, filius L(e)g(i)t(im)us Georgii Winck-
ler, et Catharinae Payrin, matrimonium in facie
Ecclesiae contraxit cum pudica Virg(in)e Maria Niggin
filia l(e)g(i)t(im)a Simonis Nigg, et Sabinae Preidin ex
Parochia Landegg, et à me, qui orte(?), copulatus e(st),
adhibitis testibus, Joanne Reiheif(?), et Paulo(?) Winck-
ler.
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg _MF 0912-03_Fliess - TR B_1717-_1785_0028.jpg (182,6 KB, 5x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 12.05.2021, 22:31
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 4.650
Standard

hi
ich mein:
qui arte (s. das "a" bei Landegg, schaut fast wie ein "o" aus)
Ablativ, // von mir, ordnungsgemäß / wie es den Regeln entspricht.....

Beim 2. Zeugen les ich Gallo // Gallus
__________________
Ursus magnus oritur
Rursus agnus moritur
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 12.05.2021, 22:42
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Hallo Benedikt, da warst du schneller!
"arte" passt sehr gut.

BTW: Den Vornamen Gallus habe ich noch nicht gehört. Ich kenne nur dessen Vater: Pappagallo.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (12.05.2021 um 22:44 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 13.05.2021, 09:05
armrom armrom ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 19.08.2020
Beiträge: 231
Standard

Guten Morgen und vielen Dank für eure Hilfe. Bei mir geht das mit dem Zoomen eigentlich ganz gut, werde es mir auf für die Zukunft merken, einen Ausschnitt mitzuposten ;-)


Mit Landegg scheint wohl Landeck gemeint zu sein oder?
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 13.05.2021, 09:15
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Zitat:
Zitat von armrom Beitrag anzeigen
Bei mir geht das mit dem Zoomen eigentlich ganz gut,
Klar! Die Originaldatei hat ja auch eine Auflösung von ca. 3200*2500 Pixel.

Wie du oben in #2 siehst, wurde sie aber hier im Forum automatisch auf 1235*956 Pixel reduziert, um eine Dateigröße <250kB zu erreichen. Da ist nicht mehr Spielraum zum Zoomen.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 13.05.2021, 09:28
armrom armrom ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 19.08.2020
Beiträge: 231
Standard

ah ok, ja klar auf die Auflösung müsste man halt schauen ;-)
Trotzdem kann ich den Anhang aus dem Forum noch ganz gut lesen, auflösungstechnisch halt ;-)
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 13.05.2021, 16:04
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Zitat:
Zitat von armrom Beitrag anzeigen
Trotzdem kann ich den Anhang aus dem Forum noch ganz gut lesen, auflösungstechnisch halt ;-)
Ah ja, deshalb hast du ihn auch ins Leseforum eingestellt.
Wenn der Text bekannt ist, liest er sich auch viel leichter ... selbst bei niedrig(er)er Auflösung.



P.S.
Irgendwann den [gelöst]-Button nicht vergessen.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 15:09 Uhr.