Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
||||
|
||||
Fremdsprache und Forschung
Hallo zusammen,
ich habe gerade immer häufiger das Problem, dass ich auf russische oder polnische Kirchenbücher angewiesen bin. Wenn Texte in Druckbuchstaben sind, kann man ja versuchen mit dem Handy und Google Übersetzer zumindest einen Sinn herzustellen. Aber bei Schreibschrift funktioniert das nicht mehr. Wie löst ihr das Problem? Habt ihr irgendwelche Tipps auf Lager? |
#2
|
|||
|
|||
Hallo Karen:
Für das Entziffern handschriftlicher Kirchenbücher mit kyrillischen Buchstaben habe ich diese Liste benutzt, welche die handschriftlichen Formen der Buchstaben zeigt: https://de.wikipedia.org/wiki/Kyrill...habet#Russisch Für das Uebersetzen habe ich mich auf die Lesehilfe in diesem Forum gestützt - es gibt einige Mitglieder hier (insbesondere Dudas für polnisch und Astrodoc für polnisch und russisch), die diese Sprachen gut kennen und hilfsbereit mit Uebersetzungen sind. Astrodoc (https://forum.ahnenforschung.net/member.php?u=17497) in seiner Signatur hat auch sehr gute Anleitungen verlinkt, wie man Einträge auf polnisch oder russisch lesen kann. VG --Carl-Henry |
#3
|
|||
|
|||
Generell findet man im Familysearch Wiki sehr viele hervorragenden Hilfestellungen - hier mal für russische Einträge:
https://www.familysearch.org/en/wiki...ical_Word_List https://www.familysearch.org/en/wiki..._Word_List.pdf Und halt vor allem die HowTo-Guides: https://www.familysearch.org/en/wiki...w_to%22_Guides Hier insbesondere: https://www.familysearch.org/en/wiki...nstruction.pdf https://www.familysearch.org/en/wiki...nstruction.pdf https://www.familysearch.org/en/wiki...nstruction.pdf Das gleiche gibt es auch für polnische Einträge. |
#4
|
|||
|
|||
Hallo Karen,
eine kleine Ergänzung zu Carl-Henrys und Sonkis Empfehlungen ist diese Tabelle mit dem russischen Alphabet und den Entsprechungen in Englisch, Polnisch und Deutsch. https://horwitzfam.org/cyrillic_eng_deu_pol.htm Mir selbst hilft mein Schulrussisch, welches mir vor ca. 50 Jahren "verordnet" wurde, beim Entziffern der Kirchenbucheinträge in Russisch. Ich brauchte aber eine Weile, um es aus dem Bereich "Verdrängung" wieder hervorzuholen. Anders war es mit Polnisch. Das Lesen und Übersetzen der Dokumente habe ich mir selbst beigebracht. Als ich vor fast zehn Jahren damit begann, kannte ich noch nicht die Möglichkeit der Übersetzungshilfe hier im Forum. Auch im Netz fand ich kaum Hilfe, worauf ich dabei achten muss. Aber bei FamilySearch fand ich diese Liste, die mir damals sehr half: https://www.familysearch.org/de/wiki...sche_Wortliste Nach und nach begriff ich auch den Aufbau der drei wichtigsten Urkundenarten (Geburt/Taufe, Heirat, Sterbefall), welche nach einem bestimmten Schema geschrieben wurden, dem sogenannten "napoleonischen Format". So "auf die Schnelle", wie wir das heutzutage mit Hilfe von Handy, Apps und Google gewohnt sind, kann man sich das Lesen und Übersetzen fremdsprachiger Dokumente leider nicht aneignen. Aber mit einer großen Portion Bereitschaft samt Ausdauer, Geduld und vielem Üben kann es etwas werden. Ich persönlich empfand es immer als Herausforderung, es selbst zu versuchen. Und jeder eigenständig gelesene und übersetzte Kirchenbucheintrag ist eine kleine Bestätigung und Belohnung für die Mühe. Gruß von Mathem |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|