Bitte um Übersetzung polnisch/deutsch Heiratseintrag 1841

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2255

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch/deutsch Heiratseintrag 1841

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1841
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zgierz
    Namen um die es sich handeln sollte: Golz / Belke
    /

    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 38 aus dem Link übersetzen:



    Es geht dabei um Samuel Golz und Elisabeth Belke.

    Vielen Dank!

    Gruß
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo und guten Abend!


    Was? Kein Lückentext?
    Da sind wir hier in letzter Zeit von TheoSch bei den polnischen Einträgen wohl verwöhnt worden ...

    Vielleicht erledigt das hier die Nachtschicht , sonst kümmere ich mich morgen darum.


    Gute Nacht!
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • acim
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2020
      • 1076

      #3
      Hallo,
      die Nachtschicht meldet sich.

      Anzeige: in Zgierz am (19.) 31. Mai 1841 um 7 Uhr abends
      Zeugen: Gottlib Cylke?*, Landwirt wohnhaft in Antoniew, 38 Jahre, und Gotfryd Klug, Arbeiter wohnhaft in Kały, 44 Jahre
      Bräutigam: Samuel Goltz, Witwer, Arbeiter wohnhaft in Grabieniec, geboren ebendort von Krysztof und Dorota Elżbieta Goltz, Landwirten wohnhaft in Grabieniec, 40 Jahre alt
      Braut: Jungfrau Elżbieta Belke, Tochter des Felix und der Elżbieta Belke, schon verstorbenen Landwirte, 19 Jahre alt, geboren im Dorf Huta Bardzinska [Huta Bardzyńska], Bezirk Łęczyca, wohnhaft früher in Huta Bardzinska, jetzt in Grabieniec
      Drei Aufgebote am 9., 16. und 23. Mai laufenden Jahres in Parochien Zgierz und Alexandrów. Seitens der Braut wurde heute Einwilligung des Familienrates vor dem Schultzen der Gemeinde Kały amtlich erklärt. Keine Hindernisse, kein Ehevertrag. Die Braut hat den Taufschein als Nachweis des zur Heirat erforderlichen Alters vorgelegt.
      Die erste Ehefrau des Bräutigams Anna Elżbieta geborene Hunt ist in hiesiger Parochie am 30. Dezember 1839 gestorben.
      Diese Niederschrift wurde den schreibunkundigen Erschienenen und Zeugen vorgelesen.
      Priester H. Bandl?, Pastor

      *Steht hier (im Genitiv) Cylke, oder Cylka? Wenn Cylke, dann Nom. auch Cylke, wenn Cylka, dann Cylk.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Guten Morgen, Heinzelmännchen!

        Den Unterschied zwischen Cylka und Cylke kann ich auch nicht lesen.
        Bei Geneteka finden sich im Raum Zgierz aber praktisch nur Einträge für Cylke (dt. Zielke).

        Der Pastor heißt Heinrich Bando (in Zgierz 1824-1865).
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Daniel1808
          Erfahrener Benutzer
          • 17.07.2011
          • 2255

          #5
          Hallo Acim, Hallo Astrodoc,

          vielen lieben Dank für diese super schnelle Übersetzung und hilfreichen Informationen!

          Viele Grüße

          Daniel

          Kommentar

          Lädt...
          X