1827 Heiratsurkunde (Polnische)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • bullockss
    Erfahrener Benutzer
    • 02.06.2018
    • 247

    [gelöst] 1827 Heiratsurkunde (Polnische)

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1827
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dabie
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo, ich hätte gerne diese Heiratsurkunde von Daniel Rose und Karoline Busse (#30) vollständig übersetzt, wenn Sie könnten:

    Danke!
    Angehängte Dateien
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Zitat:
    Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
    (s. oben)

    Kommentar

    • bullockss
      Erfahrener Benutzer
      • 02.06.2018
      • 247

      #3
      Zitat von acim Beitrag anzeigen
      Zitat:
      Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
      (s. oben)

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!

        Heirat: in der Stadt Dabie, am 4. November 1827, um 4 Uhr nachmittags

        Zeugen: Bogumil Dreger, Schäfer aus dem Dorf Piaski(?), 43 Jahre, und Marcin Roze, Schäfer aus dem Dorf Wiesiolow, 27 Jahre

        Bräutigam: Daniel Roze, Junggeselle, Schäfer im Dorf Rosly wohnhaft, 18 Jahre 10 Monate alt, gebürtig aus dem Dorf Ostrowek, Pfarrei Grabow, jetzt hiesiger zweiter Sohn des Daniel Roze, Schäfers, und der Krystyna geb. Szulc(ow), dessen Ehefrau

        Braut: Jungfrau Karolina, siebente Tochter des Pawel Buss, Landwirts in der Xawerower Holländerei, und Maryanna geb. Stelcer(ow), dessen Ehefrau; 16 Jahre alt und bei den Eltern in X.H. wohnhaft


        vorausgegangen 3 Aufgebote am 14., 21. und 28. Oktober l.J. in der hiesigen Pfarrei sowie mündliches Einverständnis der anwesenden Eltern; kein Ehehindernis

        kein Ehevertrag geschlossen
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • bullockss
          Erfahrener Benutzer
          • 02.06.2018
          • 247

          #5
          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          Hallo!

          Heirat: in der Stadt Dabie, am 4. November 1827, um 4 Uhr nachmittags

          Zeugen: Bogumil Dreger, Schäfer aus dem Dorf Piaski(?), 43 Jahre, und Marcin Roze, Schäfer aus dem Dorf Wiesiolow, 27 Jahre

          Bräutigam: Daniel Roze, Junggeselle, Schäfer im Dorf Rosly wohnhaft, 18 Jahre 10 Monate alt, gebürtig aus dem Dorf Ostrowek, Pfarrei Grabow, jetzt hiesiger zweiter Sohn des Daniel Roze, Schäfers, und der Krystyna geb. Szulc(ow), dessen Ehefrau

          Braut: Jungfrau Karolina, siebente Tochter des Pawel Buss, Landwirts in der Xawerower Holländerei, und Maryanna geb. Stelcer(ow), dessen Ehefrau; 16 Jahre alt und bei den Eltern in X.H. wohnhaft


          vorausgegangen 3 Aufgebote am 14., 21. und 28. Oktober l.J. in der hiesigen Pfarrei sowie mündliches Einverständnis der anwesenden Eltern; kein Ehehindernis

          kein Ehevertrag geschlossen
          Dankeschön!

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Korrektur: Statt "Rozly" muss es "Rozle" heißen. Tja, selber Genitiv Plural "Rozlach"
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • acim
              Erfahrener Benutzer
              • 25.12.2020
              • 1076

              #7
              Hallo Astrodoc,
              kleine Korrektur zur Grammatik:
              es geht nicht um Genitiv (dopełniacz), sondern um Lokativ (miejscownik).
              Schönen Samstag
              Aleš

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8


                Du hast natürlich Recht!

                Im Russischen 6. Fall ... im Polnischen auch?
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • acim
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.12.2020
                  • 1076

                  #9
                  Ja, auch - ich musste jetzt aber nachschauen.

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X