Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 03.06.2022, 19:17
Munger Munger ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 06.04.2021
Beiträge: 1.250
Standard Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe: Heiratseintrag 1753 Wilentz oder Popitz - Latein

Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1753
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wilentz oder Popitz
Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Göth und Maria Teltscher


Guten Abend,

ich bitte um Lese- und Übersetzungshilfe beim Heiratseintrag von Joannes Göth und Maria Teltscher.

Zudem wäre es toll, wenn Ihr die von mir bereits entzifferten Wörter nochmal Korrektur lesen würdet.

Nachstehend der Link zum Buch bei ACTA PUBLICA. Der Eintrag befindet sich auf Seite 188 links in der Mitte

https://www.mza.cz/actapublica/matri...4369-01880.jp2

In welchem Ort wurde geheiratet?

Herzlichen Dank für die Mühe :-)

LG Patrick



Die 27 ……. february copulatus ……. [honesti ist durchgestrichen] cum dispec:
= satione in …….tio consangvinitatis gradu ……. …….:
= venis Joannes pie ……. Mathia Göth judicus et
coloni in Wilentz filius, cum honesta virgine Maria
Pauli Teltscher coloni in Popitz filia. Testes …….:
Matthaus Frantz jud……. et colonus in Wilentz et
Laurentius ……. Colonus in …….=……. /. Testes
Sponsa: Georgius Hutter jud……. et Josephus …….
Coloni in Popitz.

à Joanne Urban Cooperator
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 03.06.2022, 20:36
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard



Die 27ma (=vigesimo septima) februarij copulatus est honestu. cum dispen-
satione in 3tio (=tertio) consanguinitatis gradu honestus ju-
venis Joannes pie defuncti Mathia Göth judici et
coloni in Wilentz filius, cum honesta virgine Maria
Pauli Teltscher coloni in Popitz filia. Testes Spon[si
Matthaeus Frantz judex et colonus in Wilentz et
Laurentius Patre colonus in Klein-neustift. Testes
Sponsae: Georgius Futter judex et Josephus Patre
coloni in Popitz.

à Joanne Urban Cooperatore
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 04.06.2022, 11:35
Munger Munger ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 06.04.2021
Beiträge: 1.250
Standard

Besten Dank, Astrodoc :-)

Damit hast du mir mal wieder sehr weitergeholfen.

Einzelne Wörter, die mir unbekannt waren, habe ich recherchiert und ich verstehe nun den Inhalt.

Unklar ist mir aber immer noch in welchem Ort die Hochzeit stattgefunden hat. Könnte mir das bitte noch jemand beantworten?

Vielen Dank und LG,

Patrick
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 04.06.2022, 15:11
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Zitat:
Zitat von Munger Beitrag anzeigen
Unklar ist mir aber immer noch in welchem Ort die Hochzeit stattgefunden hat.
Steht nicht im Text.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 04.06.2022, 15:35
Gastonian Gastonian ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.09.2021
Ort: USA
Beiträge: 3.211
Standard

Hallo:


Kann man etwas daraus schließen, daß dieser Eintrag in der "Matrica ... Ecclesiae Willancensis" (also Matrik der Kirche von Wilentz) steht? Siehe erste Seite in der verlinkten Quelle.


VG


--Carl-Henry
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 04.06.2022, 16:02
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

@Gastonian: Vielen Dank!

So etwas ähnliches hatte ich in #4 auch geschrieben ... aber dann doch wieder gelöscht.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
1753 , göth , heiratseintrag , joannes , maria , popitz , teltscher , wilentz

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 13:25 Uhr.