Heiratseintrag 1755 aus Kärnten - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • BePeZi
    Benutzer
    • 10.01.2022
    • 58

    [gelöst] Heiratseintrag 1755 aus Kärnten - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1755
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Berg im Drautal / Kärnten
    Namen um die es sich handeln sollte: Joseph Pichler


    Liebe Mitforschende,

    ich brauche Eure Hilfe bei folgendem Eintrag:



    Es ist der letzte Eintrag auf der Seite.

    Die 1ma 7bris matrimonio juncti (... der folgende Teil ist nicht so wichtig)
    (...)
    (...) honestus iuvenis Josephus Pichler
    Thomas Pichlers ????? (ich vermute hier den Beruf des Vaters) zu Glanz ad?? viventis ac Regina Pr????????ggin uxoris
    p.m. ???? ??? berg=knapp atque Barbara Urbauerin(?) Andreae Urbauer (?) ????? (wiederum vermutlich der Beruf) zu Berg et Eva ?egger (?) uxoris ??? viventis filia (?) ???? in ??? zu ????????

    Wenn jemand nicht alles herausbringt, ich bin auch für Teile sehr dankbar!

    Liebe Grüße
    Bernd
  • sternap
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2011
    • 4072

    #2
    das gehört unter fremdsprachige texte, hier kommen die lateiner seltener hin.
    freundliche grüße
    sternap
    ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
    wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




    Kommentar

    • Xtine
      Administrator
      • 16.07.2006
      • 28369

      #3
      Hallo,

      ich hab es mal verschoben.

      Die 1ma 7bris matrimonio juncti (... der folgende Teil ist nicht so wichtig)
      (...)
      (...) honestus iuvenis Josephus Pichler
      Thomæ Pichlers inquilini zu Glanz ad hoc viventis ac Reginæ Franciscus Störggin uxoris
      p.m. filius l(e)g(i)t(i)mus ac berg=knapp atque Barbara Urbauerin Andreae Urbauer Casslarus (???)
      zu Berg et Eva Tueggerin uxoris adhuc viventis filia lgtma in __ventio zu Nicol-(?? Nikolsdorf wär zumindest in der Nähe)
      storff beym Freydthofer quæ et de more b______ fuit uterqae ex loci Parochia
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • Anna Sara Weingart
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2012
        • 15113

        #4
        Zitat von BePeZi Beitrag anzeigen
        ... Josephus Pichler
        Thomas Pichlers ????? (ich vermute hier den Beruf des Vaters) zu Glanz ...
        Hallo

        ... Josephus Pichler
        Thomæ Pichlers inquilini
        [Einwohners] zu Glanz adhuc viventis [noch lebend]...

        Wörterbucheintrag Latein-Deutsch zu »inquilinus«. Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Hannover 1918 (Nachdruck Darmstadt 1998), Band 2, Sp. 294.


        adhuc --> http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Adhuc?hl=adhuc
        Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 30.08.2022, 19:34.
        Viele Grüße

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5


          Die 1ma 7bris matrimonio juncti s(un)t observatis de jure observandis a Francisco Praesen/Proesen(?)
          Cooperatore L.(oci) requi(sitioni)bus idoneis praesentibus testibus X.iano (=Christiano) Josenner(?) Colono von Sappersperg(?) atque
          Adamo Paursgartner(?) .......Zu Riederstorff. Sponsus juvenis Josephus Pichler
          Thomae Pichlers inquilini zu Glanz adhuc viventis, ac Reginae Pauerstörggin(?) uxoris
          p.m. f(i)lius l(e)g(i)t(i)mus berg=knapp atque Barbara urbauerin Andreae urbauer casolarij (=casellarij?)
          zu Berg, et Evae Taeggerin(?) uxoris adhuc viventis f(i)lia l(e)g(i)t(i)ma in serveritis(?)* zu Rieder-
          storff beym freydthofer, quae et de more benedicta fuit uterque ex hac Parochia.


          * vermutlich "in Diensten", aber: Dienst/Knechtschaftt = servitus, somit wäre der Ablativ also "in servitute" (Sg.) oder "in servitutibus" (Pl.). Ideen?
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.08.2022, 19:46.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Die Eigennamen sind hier wieder einmal das Problem. ("Nomina semper incerta sunt.")


            2. Zeuge: "Adam P..sgartner" (eine Art "Baumgärtner"?) ziemlich sicher. "zu .iederstorff" auch ziemlich sicher (hier d + Schweineschwänzchen = der; am Ende der vorletzten Zeile als "-der" ausgeschrieben). Anfangsbuchstabe R, N oder K

            Bräutigamsmutter: der "Franciscus" passt nicht in den Familiennamen; Anfangsbuchstabe P ... "Pr___störggin"

            Brautmutter: Tueggerin statt Taeggerin ist wahrscheinlicher
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • BePeZi
              Benutzer
              • 10.01.2022
              • 58

              #7
              Vielen vielen Dank Euch allen! Ich hab es hier gepostet, weil ich Latein ganz passabel kann, also ging es wirklich nur ums Lesen.
              Casularius habe ich in anderen Einträgen aus diesem Familienzweig eindeutig dem Besitz einer kleinen Fischerhütte zuordnen können, also etwa "Hüttenbesitzer", wobei damit wohl das Fischereirecht verbunden war.

              Das hilft mir enorm weiter, also nochmal vielen Dank!!!
              Bernd
              Zuletzt geändert von BePeZi; 30.08.2022, 20:31.

              Kommentar

              • Anna Sara Weingart
                Erfahrener Benutzer
                • 23.10.2012
                • 15113

                #8
                Einige Ergänzungen/Korrekturen:


                Die 1ma 7bris matrimonio juncti s(un)t observatis de jure observandis á Franciscus Præsen
                Cooperatore L.(oci) requi(sitioni)bus idoneis præsentibus X.iano (=Christiano) Josepper Colono von Kuppersperg atque
                Adamo Päursgartner ædituo zu Riederstorff. Sponsus juvenis Josephus Pichler
                Thomæ Pichlers inquilini zu Glanz adhuc viventis, ac Reginæ P..st..rggin uxoris
                p.m. f(i)lius l(e)g(i)t(i)mus ... Berg-Knapp atque Barbara Urbanerin Andreæ Urbaner ...
                zu Berg, et Evæ Tueggerin uxoris adhuc viventis f(i)lia l(e)g(i)t(i)ma in servitio zu Rieder-
                storff beym freydthofer, quae et de more benedicta fuit uterque ex hac Parochia.
                Viele Grüße

                Kommentar

                Lädt...
                X