Übersetzung aus alt-russisch in deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hkirchhoff59
    Benutzer
    • 15.07.2012
    • 7

    [gelöst] Übersetzung aus alt-russisch in deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: ev. Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1882
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Plock, Polen


    Hallo liebe Ahnenforscher,
    könnte mir jemand die Seite 114 aus dem o.g. Kirchenbuch ins deutsche übersetzen. Es geht um die Heirat meiner Urgroßeltern Karol Kirchhof, geb 1860 in ? mit Dorota Brubacher, geb. 1863 in Plock. Das Dokument ist leider auf 4 Seiten. Ich hoffe, es ist noch einigermaßen lesbar.
    Würde mich sehr freuen, wenn sich jemand finden würde.
    Besten Dank im voraus!
    Gruß
    Heinz
    Angehängte Dateien
  • viktor2
    Erfahrener Benutzer
    • 05.09.2010
    • 810

    #2
    Hallo, Heinz.
    Es geht nich um eine Heirat sondern um zwei.
    1-te Heirat:

    Geschehen in Plock 26 Mai /7 Juni 1882 um 3 Uhr nachmittags. Wir erklären, dass in Anwesenheit von Friederik Abragam/Abraham 48 Jahre alt und Daniil Mezljaf 31 Jahre alt, Ackermänner in Kemna Nemezkij wohnhaft, mit dem Braut Paar nicht verwandt aber gut bekannt, ist heute eine kirchliche Ehe zwischen Ljudowik/Ludwig Jadyschka, ledig, 24 Jahre alt, in Kemna Nemezkij geboren und auch da beim Vater wohnend, Sohn von Jakow Jadyschka, Ackermann, und seiner bereits verstorbener Ehefrau Daria geb. Peters? und Julianna Kramniz?, Jungfrau, 22 Jahre alt, auf Wykowsij Kemna?, bei Eltern in Borowitzka Kemna? wohnend, Tochter von Ljudowik/Ludwig Kramniz?, Ackermann und Pawlina/Paulina Stenz? geschlossen . Der Trauung ist eine dreifache Proklamation in der Evangelisch-Augsburgischer Kirche im Wyschegrad? und in Plock am 4/16 Mai laufenden Jahres und an den zwei folgenden Sonntagen vorangegangen. Die Jungvermählten haben ausgesagt, dass zwischen ihnen kein Ehevertrag abgeschlossen wurde. Diese Urkunde wurde hach dem Vorlesen nur von Uns unterschrieben, weil die Anwesenden Lesens und Schreibens unkundig sind.

    Kommentar

    • viktor2
      Erfahrener Benutzer
      • 05.09.2010
      • 810

      #3
      Die 2-te Heirat:
      Geschehen in Plozk 30 Mai /11 Juni 1882 um 7 Uhr nachmittags. Wir erklären, dass in Anwesenheit von Jakow Ginter/Günther, Tagelöhner aus Plozk 49 Jahre alt, des Schwagers der Braut Friederik Rein? Zimmermann aus Plotzk, 35 Jahre alt, des Onkels und der Mutter der Braut , ist heute eine kirchliche Ehe zwischen Karl Kirchhof, ledig, 25 Jahre alt, in Rogoshew? geboren, Tagelöhner sich in Plozk aufhaltend, Sohn von Karolina Kirchhof, Tagelöhnerin und unbekannten Vaters und Daria Brubach, Jungfrau, 19 Jahre alt, in Powlin? geboren und auch hier bei Eltern wohnend, Tochter von Jakow Brubach, Tagelöhner und seiner Ehefrau Daria geb. Link geschlossen . Der Trauung ist eine dreifache Proklamation in der Evangelisch-Augsburgischer Kirche in Plozk am 17/29 Mai laufenden Jahres und an den zwei folgenden Sonntagen vorangegangen. Die Erlaubniß zur Ehe wurde vom Vater der Braut mündlich gegeben. Die Jungvermählten haben ausgesagt, dass zwischen ihnen kein Ehevertrag abgeschlossen wurde. Diese Urkunde wurde hach dem Vorlesen nur von Uns unterschrieben, weil die Anwesenden Lesens und Schreibens unkundig sind.
      Zuletzt geändert von viktor2; 16.07.2012, 20:47.

      Kommentar

      • hkirchhoff59
        Benutzer
        • 15.07.2012
        • 7

        #4
        Hallo Viktor2,
        herzlichen Dank für den schnellen Service. Ich bin total begeistert.
        Eine Frage hätte ich noch zum Geburtsort von Karl Kirchhof. Ich finde den Ort Rogoshew? nicht. Gäbe es noch andere Interpretationen? Vielleicht hätten Sie hier noch einen Tip?
        Sie haben mir mit den Übersetzungen bei meinen Ahnenforschungen sehr geholfen.
        Danke!
        Gruß Heinz

        Kommentar

        • viktor2
          Erfahrener Benutzer
          • 05.09.2010
          • 810

          #5
          Ich kenne mich mit der polnischer Schreibweise der Orte nicht aus. Was ich da geschrieben habe ist eine Transkription, es ist sehr wahrscheinlich das die Endung und die Kombination "sh" in polnisch anders geschrieben wird.

          Kommentar

          • hkirchhoff59
            Benutzer
            • 15.07.2012
            • 7

            #6
            Hallo liebe Uebersetzer,
            hat jemand noch eine Idee zum GEBURTSORT von Karl Kirchhoff. Ich kann Rogoshew leider nicht auf der Landkarte finden?
            Besten Dank!

            Kommentar

            • Ex-DeutschLehrer
              Erfahrener Benutzer
              • 20.07.2012
              • 413

              #7
              Der Ort:
              Rogożewek



              Gruß DL
              Angehängte Dateien

              Kommentar

              • hkirchhoff59
                Benutzer
                • 15.07.2012
                • 7

                #8
                DL besten Dank!

                Kommentar

                Lädt...
                X