|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
||||
|
||||
Lateinischer (zum Teil auch polnischer) Geburtseintrag (1804)
Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag in KB Jahr, aus dem der Text stammt: 1804 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Laznow, Gebiet Lodz, Polen Namen um die es sich handeln sollte: Deyle Liebe Helfer! Heute erhielt ich den Geburtseintrag von einer Person, die meine Vorfahrin sein könnte. Da ich kein Latein kann, bitte ich Euch vielmals um Mithilfe beim Lesen und Übersetzen des Eintrags. Ich lese: _____ Szwaby Lazniusku(?) _go qui ____ Bapti____ Ju- ______ _____: Mariam Ma- gdalenam. L[?].C[?]. Frideriki(?) et Saphina Deylle. Patrinim Josephus Lay______ et Mariam(?) Leycry(?) 2 e____ Ich erkenne hier kein Geburtsdatum (Tag, Monat, Jahr), liege ich da richtig? Man kann sehen, dass im Eintrag drüber der 26. Juli steht, ist das auch das Taufdatum von meiner Maria Magdalena? Ich freue mich auf jede Hilfe und möchte bereits im Voraus für jede Mühe danken! Liebe Grüße, Kleeschen Geändert von Kleeschen (28.04.2017 um 00:53 Uhr) |
#2
|
||||
|
||||
Taernina? Szwaby Lazwusku
Ego qui supra baptizavi In- fantem n(omi)ne Mariam Ma- gdalenam L.C. Friderziki et Saphine Leylle. Patrini Josephus Laycler et Marie Leycris 2. Aug(usti) Da ist ausser den Namen nix polnisches ! Heisst wohl : ? Siedlung Deutsch Lazwuska ? Ich der oben Genannte habe getauft ein Kind auf den Namen M.M. L.C. dürfte Loco Coniugis = aus ehelicher Abstammung oder Legitimorum Coniugis = der gesetzlichen Eheleute heissen Paten waren Josef L. und Marie Leycris Am Schluss bin ich unsicher , ich denk aber dass das Taufdatum der 2. August ist. Der waagr. Strich drunter schliesst wohl die einzelnen Einträge ab, so das sich nmM der 26. Juli auf den Eintrag darüber bezieht. |
#3
|
||||
|
||||
Hallo Benedikt,
vielen lieben Dank für die Hilfe! Ich ging davon aus, dass die erste Zeile auf Polnisch sei, da Szwaby ein polnische Wort für die Deutschen ist. Da ich die Angabe mit dem 2. August nicht lesen konnte, ging ich davon aus, dass sich das Datum noch auf das obere bezog. Aber das ist ja nun geklärt. Ansonsten nochmals vielen Dank, die Übersetzung hat mir wirklich geholfen. Liebe Grüße, Kleeschen |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|