Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag im Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1829
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Bromberg in der ehemaligen preußischen Provinz Posen
Namen um die es sich handeln sollte: Mikołay Pełczyk und Katarzyna Molińska
Jahr, aus dem der Text stammt: 1829
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Bromberg in der ehemaligen preußischen Provinz Posen
Namen um die es sich handeln sollte: Mikołay Pełczyk und Katarzyna Molińska
Guten Morgen liebe Mitforscher/-innen,
Bitte entschuldigen Sie mich für mein schreckliches Deutsch: ich komme aus die Niederlande und habe seit meiner Schulzeit (fast 20 Jahre her) nicht mehr intensiv ins Deutsch geschrieben.
Ich habe einige deutsche Wörter angetroffen in ein polnischer Heiratseintrag aus 1829. Leider kann ich sie nicht gut lesen, aber ich glaube, dass sie in Kurrentschrift geschrieben sein. Es handelt sich um die Einwilligung der Heirat und die Namen der Zeugen. Ich werde Ihr unten eine Nahaufnahme von die relevante Wörter geben, aber Sie können der vollständige Heiratseintrag auch hier ansehen: https://i.imgur.com/Wdh1Zcj.jpg (groß).
Anmerkung: der Bräutigam war in die Königlich Preußische Armee.
Nahaufnahme no. 1: https://imgur.com/ao0DRE2. Hier kann ich nur das folgenden lesen: (...) d.d. Poznanie (...) 1t 7bris 29 (....) zum 2dn 7bris 29.
Nahaufnahme no. 2: https://imgur.com/JzE0QuB. Hier kann ich glücklich das meiste lesen! Ich sehe:
Friedrich Kart (weiß nicht sicher, ob das wirklich ein K ist)
(...) ---> ich glaube, hier ist ein Beruf erwähnt: vielleicht Unteroffizier?
Heinrich Faps (weiß nicht sicher, ob das wirklich ein F- und -s sind)
Benjamin Breit
Das war alles! Ich hoffe, das jemanden mir helfen kann. Vielen Dank im Voraus für Ihre Mühe und Zeit!
Mit freundlichen Grüßen,
Orendel
Kommentar