Lateinisch- grammatische Frage

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    [gelöst] Lateinisch- grammatische Frage

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1727
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gegend von Leuven- Aarschot, Belgien
    Namen um die es sich handeln sollte: Lovanio


    Hallo,

    Dieser Eintrag, den ich problemlos transkribiert und ins FR übersetzt habe, stellt mir trotzdem eine Frage.

    Warum "Lovanio" (Ablativ) statt "Lovanii" (Genitiv)? Das müsste natürlich korrekt sein denn die Pfarrer kannten besser Lateinisch als ich aber ich kann diesen Ablativ nicht zurechtfertigen.

    Ich bedanke mich schon für Eure Hilfe.
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße.

    Armand
  • Anna Sara Weingart
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2012
    • 15113

    #2
    Hallo Armand,
    Hier steht dass das Ablativ Anwendung findet bei Ortsangabe "in ..."


    "Lovanio" ist also eine Ortsangabe, dass sich etwas "in Leuven" befindet.


    Genitiv verwendet man dagegen, wenn es um die Abstammung von etwas geht.
    Beispiel: Hans ist der Sohn von Franz Huber ->Ioannis Francisci Huberii filius - oder so ähnlich


    Ich hoffe ich habe nichts Falsches gesagt.
    Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 22.03.2020, 17:11.
    Viele Grüße

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hallo Anna Sara

      Aber dann hätten wir zwei Orte: Lovanium (die Stadt Leuven) und Aarschot.

      Etwa "in Leuven in Aarschot" …???
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Interrogator
        Erfahrener Benutzer
        • 24.10.2014
        • 1982

        #4
        Lovanio = Adjektiv zu IN DOMO
        Gruß
        Michael

        Kommentar

        • Anna Sara Weingart
          Erfahrener Benutzer
          • 23.10.2012
          • 15113

          #5
          Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
          ... Dieser Eintrag, den ich problemlos transkribiert und ins FR übersetzt habe ....
          Könntest Du den französischen Text posten, damit ich verstehe, um was es in dem lateinischen Eintrag eigentlich geht?
          Viele Grüße

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2415

            #6
            Ja gerne. Hier ist meine Übersetzung:

            Le 11 janvier 1727 a été baptisé Gabriel, fils d’Elisabeth HERTIGH de Luxembourg, qui a désigné comme père Hans SMITS, un soldat de Bruxelles mort dans un hôpital.
            Elle a accouché dans une maison près de la voie publique de Louvain à Aarschot. Le parrain a été Gabriel de RIDDER et la marraine Elisabeth BR…

            Interrogator: damit (in domo lovanio) ist das Problem nicht gelöst. Aarschot und Leuven sind 19 km von einander entfernt.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • Xylander
              Erfahrener Benutzer
              • 30.10.2009
              • 6450

              #7
              Hallo,
              in einem Haus nahe der öffentlichen Straße von Leuven nach Aarschot
              Der Ablativ für die Bewegung von etwas weg, also nicht als Inessiv. Könnte das hinkommen?
              Viele Grüße
              Xylander
              Zuletzt geändert von Xylander; 22.03.2020, 17:54.

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2415

                #8
                Hallo Xylander,

                Auch nicht, leider, denn wir hätten nicht "in" sondern "ad".
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • ChrisvD
                  Erfahrener Benutzer
                  • 28.06.2017
                  • 1100

                  #9
                  Bruijnincks/Bruynincks
                  Gruß Chris

                  Kommentar

                  • Xylander
                    Erfahrener Benutzer
                    • 30.10.2009
                    • 6450

                    #10
                    Hallo Armand,
                    da habe ich mich missverständlich ausgedrückt. Der lateinische Ablativ hat mehrere Funktionen, ua als Separativ, siehe hier


                    Ablativus separativus Ablativ des Ausgangspunktes und der Trennung (Woher? Wovon?)
                    • Beispiel:
                      Roma profectus est. – Er ist aus Rom abgereist. Dieser Kasus wird in manchen Sprachen durch einen speziellen Separativ ausgedrückt.

                    Also: in domo iuxta viam publicam Lovanio in Aarschot
                    in einem Haus nahe der Straße (die) aus/von Leuven (kommt) in Aarschot
                    Frei: in einem Haus in Aarschot nahe der Straße aus/von Leuven / der Leuvener Straße

                    Das trifft es besser, oder was meinst Du?

                    Viele Grüße
                    Xylander
                    Zuletzt geändert von Xylander; 22.03.2020, 18:31.

                    Kommentar

                    • Interrogator
                      Erfahrener Benutzer
                      • 24.10.2014
                      • 1982

                      #11
                      Im Original steht:

                      .... in domo iuxta ..... Leviano in .....
                      Gruß
                      Michael

                      Kommentar

                      • Anna Sara Weingart
                        Erfahrener Benutzer
                        • 23.10.2012
                        • 15113

                        #12
                        An welchem Ort erfolgte dieser Eintrag?
                        Viele Grüße

                        Kommentar

                        • Interrogator
                          Erfahrener Benutzer
                          • 24.10.2014
                          • 1982

                          #13
                          3. letzte Zeile
                          Gruß
                          Michael

                          Kommentar

                          • Wallone
                            Erfahrener Benutzer
                            • 20.01.2011
                            • 2415

                            #14
                            Vielen Dank Xylander.

                            Ich glaube das ist der beste Treffer, wenn Chris damit einverstanden ist.

                            Chris: danke auch für die Lesung der Patin.

                            Anna Sara: Wezemael - Rotselaar Vlaams Brabant. Der Eintrag befindet sich in einem speziellen den unehelichen Kindern gewidmeten Kirchenbuch. Die Einträge sind gemischt ohne Rücksicht auf die Chronologie. So der Themenersteller. Ich habe persönlich nicht geguckt.
                            Zuletzt geändert von Wallone; 22.03.2020, 18:44.
                            Viele Grüße.

                            Armand

                            Kommentar

                            • Wallone
                              Erfahrener Benutzer
                              • 20.01.2011
                              • 2415

                              #15
                              Meine revidierte Übersetzung:

                              Le 11 janvier 1727 a été baptisé Gabriel, fils d’Elisabeth HERTIGH de Luxembourg, qui a désigné comme père Hans SMITS, un soldat de Bruxelles mort dans un hôpital.
                              Elle a accouché dans une maison à Aarschot près de la voie publique qui mène à Louvain. Le parrain a été Gabriel de RIDDER et la marraine Elisabeth Bruijnincks/Bruynincks

                              Ist das ok?
                              Zuletzt geändert von Wallone; 22.03.2020, 18:54.
                              Viele Grüße.

                              Armand

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X