Lodz, Heirat, 1905, russisch und polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Balthasar70
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2008
    • 2635

    [gelöst] Lodz, Heirat, 1905, russisch und polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: genealodzy, Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1905
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Kind, Rothe


    Hallo in die Runde,

    könnte bitte jemand bei der Übersetzung des Eintrages Nr. 214 sowie beim Randvermerk helfen/ ergänzen?



    Ort: Lodz, St. Johannis

    Zeit: 27. Aug./ 10. Sept 1905, 5 Uhr nachmittags

    Zeugen: Stanislaw Koljacineki?, Arbeiter 33 Jahre, wohnhaft in Lodz
    Adolf Wagnitz, Weber, 24 Jahre, wohnhaft Baluty

    Bräutigam: Teodor Kind, Junggeselle, hiesiger Arbeiter, gebürtig aus Lodz, 20 Jahre, Eltern August Kind (Arbeiter) und Rosina geb. Kranich, evangelisch-lutherischer Religion

    Braut: Emma Rothe, Jungfrau, hiesige Arbeiterin, gebürtig aus Konstantynow, 23 Jahre, Eltern Julius Rothe (Weber) und Augusta geb. Birger/Bürger, evangelisch-lutherischer Religion

    Randvermerk: ????

    Vielen Dank!
    Gruß Balthasar70
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!

    Das Russisch ist kein Problem. Beim Lesen des polnischen Randvermerks komme ich jedoch an meine Grenzen


    Ort: Lodz, St. Johannis

    Zeit: 27. Aug./ 9. Sept 1905, 5 Uhr nachmittags

    Zeugen: Stanislaw Koljacinski, Arbeiter 33 Jahre, wohnhaft in Lodz


    ...


    Dieser Ehe vorausgegangen drei Aufgebote, veröffentlicht in der hiesigen ev.-luth. Kirche, Pfarrei St. Johann, am 17./30. Juli dieses Jahres und an den zwei folgenden Sonntagen. Ein Ehevertrag wurde nicht geschlossen. Der Vater der Braut, persönlich anwesend bei dieser Eheschließung, gab das Einverständnis mündlich. Dieser Eintrag wurde vorgelesen und - außer von den Schreibunkundigen: Braut, erstem Zeugen und Brautvater - unterschrieben.

    Randvermerk:
    Durch ein rechtskräftiges Urteil des Evangelisch-Augsburgischen Konsistorialgerichts in Warschau vom 5. Oktober 1933 unter der Nummer 111 wurde die Ehe zwischen Theodor Kind und Emma Rothe aufgelöst.
    [Danach komme ich nicht weiter: Wurde dem Mann die Schuld zugesprochen und ein Eheverbot für sechs Jahre verhängt?]
    Lodz, 10. Juli 1935
    Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 24.11.2020, 12:57.
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • Balthasar70
      Erfahrener Benutzer
      • 20.08.2008
      • 2635

      #3
      Hallo Astrodoc,

      auf Dich ist verlass, immer schnell zur Stelle. Vielen Dank!

      Kann jemand noch etwas zum Randvermerk beitragen?
      Gruß Balthasar70

      Kommentar

      • Balthasar70
        Erfahrener Benutzer
        • 20.08.2008
        • 2635

        #4
        Hallo in die Runde,

        ich wollte nochmals darum bitten, dass sich jemand den Randvermerk in polnsich anschaut. Astrodoc hat ja schon etwas vorgearbeitet. Vielen Dank!
        Gruß Balthasar70

        Kommentar

        • Mathem
          Erfahrener Benutzer
          • 01.12.2013
          • 536

          #5
          Hallo Balthasar,

          also "anschauen" ist das eine, die Wörter lesen können das andere, aber den Text übersetzen, wenn man kein Muttersprachler ist oder eventuell Polnisch als Fremdsprache gelernt hat, ist noch mal was ganz anderes...

          Ich habe das gelesen:
          Prawa o Małżeństwie l. j. z zabronioniciu niu zawieszenia za życia żony nowych związków małżeńskich w ciągu lat sześciu.

          Und übersetze es sinngemäß - auch dank Astrodocs Vorarbeit! - folgendermaßen, übernehme aber keine Gewähr dafür:

          Die Ehegesetze verbieten die Schließung neuer Ehen während des Lebens der Frau für einen Zeitraum von sechs Jahren.

          Anscheinend galt das für Beide....?

          Es grüßt
          Mathem
          Zuletzt ge?ndert von Mathem; 25.11.2020, 20:13. Grund: Ergänzung

          Kommentar

          • Balthasar70
            Erfahrener Benutzer
            • 20.08.2008
            • 2635

            #6
            Hallo Mathem,

            vielen Dank für Deine Hilfe. Ich hatte auch schon den Übersetzer mal bemüht sowie herausgefunden, dass das Ehegesetz von 1836 galt. Ich meine schuldig ist der Mann und Basis ist offensichtlich Art. 171?!
            Gruß Balthasar70

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8787

              #7
              Hallo Mathem!

              Vielen Dank für deine Unterstützung. M.E. wurde der Ehemann als "schuldig geschieden", somit dürfte das Eheverbot für ihn gelten.

              Das Hauptproblem bei der Nutzung von Wörterbüchern, Google Translator oder Deepl sind eben die Wörter, die oder deren Anfangsbuchstaben man nicht lesen kann. Und als Nicht-Muttersprachler fehlt mir dann eben die "Ahnung", was da stehen könnte.

              Vielleicht sollte man "Malgorzata Krolak" via PN anschreiben; sie hat hier im Forum zum letzten Mal am 18.11. einen Eintrag bearbeitet.

              Da lernen wie sicherlich alle etwas dazu.
              Schöne Grüße!

              Astrodoc
              _____________

              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
              Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

              Kommentar

              • Mathem
                Erfahrener Benutzer
                • 01.12.2013
                • 536

                #8
                Hallo Astrodoc,

                Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                Das Hauptproblem bei der Nutzung von Wörterbüchern, Google Translator oder Deepl sind eben die Wörter, die oder deren Anfangsbuchstaben man nicht lesen kann. Und als Nicht-Muttersprachler fehlt mir dann eben die "Ahnung", was da stehen könnte.
                Da stimme ich Dir vollkommen zu und ergänze "... die Wörter, die oder deren Anfangsbuchstaben und manchmal auch mehrere Buchstaben in der Mitte man nicht lesen kann.."
                Gerade wenn es Texte sind, die als Zusatz sehr selten in den gängigen Dokumenten vorkommen, wird es schwierig. Da lob ich mir ausnahmsweise mal die" üblichen Floskeln" im napoleonischen Format!

                Ja, eine aktive Muttersprachlerin wie Malgorzata Krolak (oder ein männliches Pendant) wäre in diesem Forum überhaupt eine große Hilfe und Unterstützung!

                Schönen Abend wünscht
                Mathem

                Kommentar

                Lädt...
                X