Bitte um Übersetzungshilfe Kriegsgefangenenakten Akte 2 (Teil 2)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gick
    Benutzer
    • 31.12.2020
    • 19

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe Kriegsgefangenenakten Akte 2 (Teil 2)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kriegsgefangenenakte, Moskau
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1945-1953
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Russland
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Liebe Mitforschende,

    hier kommt die angekündigte 2. Akte der russischen Kriegsgefangenenakten meines Grossonkels und meines Grossvaters.

    Ich bitte vielmals um Übersetzungshilfe!


    Tausend Dank!!

    Euer Gick
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Moin!

    Bild 1

    Registrierungsakte
    für den Kriegsgefangenen

    XXXXXXXXXXXXXXXXX
    Karl


    Akte geschlossen wegen Repatriierung
    23. XII 1953

    Stempel:
    Ausgeliefert mit Urkunde(?) vom 30.12.53 in die Stadt Frankfurt an der Oder an einen Vertreter des Sekretariats für Äußere Angelegenheiten der DDR


    Bild 2

    3) Stadt Goldern - Deutschland
    4) Stadt Geldern - Deutschland
    5) Jurist - Richter
    6) a) Kriegsgefangener .........................
    Lag. 388 ....................

    Zu den ganzen Abkürzungen kann ich wenig beisteuern
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 04.07.2021, 11:19.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Balthasar70
      Erfahrener Benutzer
      • 20.08.2008
      • 2640

      #3
      Hallo,

      ich ergänze zu Bild 3 und bitte wieder um Korrekturlesung:

      7. Немец Deutscher

      8. Германское deutsch

      9. глен? НСДАП c 1934 NSDAP seit 1934

      10. высшее höher

      11. служащeй Angestellter

      12. со слов не сер___?

      13. нет nein
      Zuletzt geändert von Balthasar70; 04.07.2021, 12:18.
      Gruß Balthasar70

      Kommentar

      • Balthasar70
        Erfahrener Benutzer
        • 20.08.2008
        • 2640

        #4
        Hallo,

        ich ergänze zu Bild 4:

        14.

        [Verwandter; Geburtsort; Wohnort]

        Vater; Deutschland; Geldern Deutschland
        Mutter; Deutschland; ist gestorben
        Ehefrau; Deutschland; Geldern Deutschland
        Kinder; [4 Kinder] Deutschland; Geldern
        Brüder/ Schwestern; [3 Geschwister] Deutschland; Saarburg
        Deutschland; Geldern
        Deutschland; Geldern
        Zuletzt geändert von Balthasar70; 04.07.2021, 12:29.
        Gruß Balthasar70

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo Balthasar70:


          Bei 9. lese ich "член НСДАП" - "Mitglied der NSDAP"
          Bei 12. "со слов не судим" - "mit Worten* nicht vorbestraft" (*i.S.v. "laut eigenen Angaben")

          Den Rest lese ich genauso.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • M_Nagel
            Erfahrener Benutzer
            • 13.10.2020
            • 1679

            #6
            Hallo,

            Die Abkürzungen im Bild 2 würde ich wie folgt lesen:

            a)
            в/пл = военнопленный Krigsgefangener

            л/от №7 = лагерное отделение №7 Lagerabteilung Nr. 7

            Лаг. 388 = лагерь 388 Lager 388

            УПВИ = Управление по делам военнопленных и интернированных
            Verwaltung für Angelegenheiten von Kriegsgefangenen und Internierten

            УМВД = Управление Министерства внутренних дел
            Verwaltung des Ministeriums für Innere Angelegenheiten

            МО = Министерство обороны Verteidigungsministerium
            Schöne Grüße
            Michael

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Super M_Nagel!


              Dann fehlt noch Bild 5:

              15.
              1. Größe 171-180cm
              2. Figur durchschnittlich
              3. Schultern herabhängend
              4. Hals kurz
              5. Haarfarbe dunkelbraun mit grauen Stellen
              6. Augenfarbe grau
              7. Gesicht oval
              8. Stirn niedrig
              9. Augenbrauen gerade, breit
              10. Nase klein, dünn, Nasenrücken gerade, Nasenansatz abgesenkt
              11. Mund klein
              12. Lippen breit
              13. Kinn gerade
              14. Ohren groß-oval, Abstehen der Ohren верхн[яя?
              15. besondere Kennzeichen: nein
              16. andere Besonderheiten oder Angewohnheiten: nein

              16. 31. März 1950
              17. постановление об избрании меры пресечения от 27 декабря 1949 - Einstweilige Verfügung (?, laut Deepl.com) vom 27.12.1949
              18. Operationsabteilung Lager 388 UPWI UMWD [

              Кпз? Лаг. 388 УПВИ УМВД МО - ??? Lager 388 UPWI UMWD MO
              Stalinogorsk, MO
              Оперул... ???
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 04.07.2021, 17:40.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • gick
                Benutzer
                • 31.12.2020
                • 19

                #8
                Der Hammer!!!

                Eure Performance ist echt !!

                Schon die zweite Akte durchgeackert! Wirklich Respekt!


                Und vielen herzlichen Dank an Euch Drei!!

                Schönen Abend!!

                Kommentar

                • M_Nagel
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.10.2020
                  • 1679

                  #9
                  Hallo, Astrodoc,

                  ich würde die fraglichen Stellen wie folgt entziffern/deuten/lesen:

                  17. постановление об избрании меры пресечения Beschluss über die Auswahl der
                  Vorbeugungsmaßnahme

                  Dieser Ausdruck kommt, z. B., hier vor:



                  Кпз oder КПЗ = камера предварительного заключения Untersuchungshaft-Zelle

                  Оперуполномоченный = оперативный уполномоченный [abgekürzt auch о/у] (wörtlich) operativer Bevollmächtigter
                  к-н = капитан Hauptmann
                  Zuletzt geändert von M_Nagel; 04.07.2021, 23:36.
                  Schöne Grüße
                  Michael

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Da schließe ich mich gick an:

                    Und vor allem:

                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X