Kirchenbucheintrag aus Polnisch - 1865 Tod von Marya Schielke Kuntz

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gjkq
    Erfahrener Benutzer
    • 15.03.2021
    • 117

    [gelöst] Kirchenbucheintrag aus Polnisch - 1865 Tod von Marya Schielke Kuntz

    Quelle bzw. Art des Textes: Todeseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 20 October 1865
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ossowka
    Namen um die es sich handeln sollte: Marya Schielke Kuntz, Karól Pekrul, Michal Bukowski, Jan Schielke,


    Guten Morgen,

    Dies ist mein erster Versuch, einen Eintrag selbst zu lesen, und ich habe eindeutig Probleme. Kann mir jemand mit dem Namen ihrer Mutter und dem Satz am Ende helfen?



    N. 228 Morgowo

    Anzeige: in Ossowka 20 October 1865

    Zeugen: Karol Pekrul 35 Jahre und Michal Bukowski 39 Jahre alt ?? aus Morgowo

    Verstorbener: Marya Schielke Kuntz, witwe, ?? , geboren in Kobrzeniec z Jan und K?y geb. Bra??l(ow) verheiratet Schielke

    drei Kinder haben Mariana, Karòla, Alexander

    Danke,
    Gretchen
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1143

    #2
    Kirchenbucheintrag aus Polnisch - 1865 Tod von Marya Schielke Kuntz

    Hallo Gretchen,


    ich lese, dass die Verstorbene 78 Jahre alt war. Witwe, Eltern JAN und CHRISTINA BRANDT.
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Für den ersten Versuch ist es sehr gut! Ich muss aber noch etwas korrigieren, wenn du erlaubst:


      N. 228 Morgowo

      Anzeige: in Ossowka 30 (trzydziestego) October 1865, 8 AM

      Zeugen: Karol Pekrul 25 (dwadzieścia pięć) Jahre und Michal Bąkowski 39 Jahre alt zagrodnicy (Plural von zagrodnik) aus Morgowo

      Ort/Datum des Todes: ebenda, am vorgestrigen Tag, 6 PM

      Verstorbener: Marya Schielke Kuntz, witwe, dortige Altenteilerin/Auszüglerin/Leibrentnerin (dozywotnica), geboren in Kobrzeniec z Jan und Kryztyna geb. Brandl(ow), den Eheleuten Schielke, 78 Jahre alt, hinterlässt drei Kinder Marcin*, Karòl*, Alexander*

      * Achtung! Die Namen der drei Söhne(!) stehen im Akkusativ --> meist Endung -a --> Verwechslungsgefahr mit Frauennamen (Endung -ą)!
      Sehr gut verdeutlicht das die Aufzählung im Eintrag Nr. 227: "Marcina, Anną, Maryą, Heleną, Ludwiką, Godfryda, Henryka, Jakoba" (Sohn, Tochter)

      Vergleiche:
      Ludwik --> Ludwika
      Ludwika --> Ludwiką
      Henryk --> Henryka
      Henryka --> Henryką


      Nachtrag:
      Der letzte Satz ist rein administrativ: "Nach augenscheinlicher Überzeugung von ihrem Tode wurde dieser Eintrag den schreibunkundigen Anwesenden vorgelesen."
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 04.04.2021, 17:58.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo Sylvia53!
        Ich musste mein Tippen zwischendurch mal unterbrechen ... und schon kommst du daher
        Zitat von Sylvia53 Beitrag anzeigen
        CHRISTINA BRANDT.
        Du hast bestimmt noch andere Quellen für den Namen der Mutter, aber ich lese in diesem Sterbeeintrag sehr sicher "Kryztyna Brandl(ow)".
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • gjkq
          Erfahrener Benutzer
          • 15.03.2021
          • 117

          #5
          Hallo Sylvia und Astrodoc,

          Danke für Ihre Hilfe!
          Ich werde mit jedem Eintrag daran arbeiten, mich zu verbessern.
          Natürlich muss ich den Unterschied zwischen zwanzig und dreißig auf Polnisch lernen, nachdem ich zweimal denselben Fehler gemacht habe!

          Danke!
          Gretchen

          Kommentar

          • acim
            Erfahrener Benutzer
            • 25.12.2020
            • 1076

            #6
            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
            Du hast bestimmt noch andere Quellen für den Namen der Mutter, aber ich lese in diesem Sterbeeintrag sehr sicher "Kryztyna Brandl(ow)".
            Hallo Astrodoc,
            es ist sicher nicht sehr wichtig, aber ich lese Krystyna.


            Aleš

            Kommentar

            • acim
              Erfahrener Benutzer
              • 25.12.2020
              • 1076

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              * Achtung! Die Namen der drei Söhne(!) stehen im Akkusativ --> meist Endung -a --> Verwechslungsgefahr mit Frauennamen (Endung -ą)!
              Sehr gut verdeutlicht das die Aufzählung im Eintrag Nr. 227: "Marcina, Anną, Maryą, Heleną, Ludwiką, Godfryda, Henryka, Jakoba" (Sohn, Tochter)
              Und noch etwas zur polnischen Grammatik:
              Die Akkusativ-Endung dieser weiblichen Namen ist nicht -ą, sondern -ę (siehe z.B. hier).
              Also Annę, Helenę, Ludwikę, was ich bei diesen drei Namen im Eintrag Nr. 227 auch eindeutig lese. Bei dem Namen Marya steht wirklich Maryą, hier weiß ich leider nicht, ob es ein Schreibfehler ist, oder ob bei diesem Namen die Deklination damals unterschiedlich sein konnte. Alle Namen in dem Satz sollen auf jeden Fall im Akkusativ sein.

              Schöne Grüße
              Aleš

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Moin!

                Zitat von acim Beitrag anzeigen
                Die Akkusativ-Endung dieser weiblichen Namen ist nicht -ą, sondern -ę (siehe z.B. hier).

                Danke, Aleš, du hast Recht.
                Ich hatte in der Deklinationstabelle für Adjektive nachgesehen
                Aber zur Unterscheidung zwschen -ą und -ę muss man hier schon genau hinschauen.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                Lädt...
                X