Wer kann alt russisch ?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • fred56
    Erfahrener Benutzer
    • 11.11.2009
    • 703

    [gelöst] Wer kann alt russisch ?

    Ich bin ganz stolz wieder einmal Einträge zu meinen UrUrGroßeltern bekommen zu haben, leider (nach m.M. in alt russisch)

    Es geht um einen Geburtseintrag 1821 (?) von Peter Rutter

    Kann mir jemand weiterhelfen?

    Herzlichen Dank !! Grüße vom fredi
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von fred56; 14.04.2011, 18:44.
    FN: Kantel, Piechocka, Rozalska, Bittner, Oginska, Lewandowska, Klejs, Nizak, Bentkowski
    aus dem Raum Gnesen & Posen

    FN: Rutter, Mutschmann, Dittmann, Pankratz, Raabe, Timm, Tober
    aus dem Großraum Thorn

    FN: Piatkowski aus dem Raum Neutomischel
  • Fiehn
    Erfahrener Benutzer
    • 16.09.2008
    • 768

    #2
    Ich wünsche allen Helfern viel Spass beim Puzzlen und übersetzen.
    Ist ja ein ganz schöner Kauderwelsch für Nichtkönner...
    Man sieht nur mit dem Herzen gut; das Wesentliche ist für das Auge unsichtbar.
    Zitat von Antoine de Saint-Exupéry

    FN meiner Forschung

    Meine Orte

    Kommentar

    • DeutschLehrer

      #3
      So schön gleichmäßig das Schriftbild auf den ersten Blick erscheint, sind doch einzelne Buchstaben oft schwer identifizierbar.

      Mehr geraten als übersetzt:

      Stattgefunden in Neschaw.. am 5, /17. April 1893 um 7 Uhr abends. Es erschienen Andrej Ross.. und Friedrich Becker, beide Landwirte in Holländisch-Koneuki, Vertreter von 40 lutherischen Familien und erklärten, dass ihr Gemeindemitglied gegen Mittag starb in Holländisch-Koneuki Peter Rutter mit Siebzig, war lutherisch von Geburt, Sohn Jan Rutter und seine Frau Ewfrosina geborene Timm, in Holländisch-Koneuki lebend, ehemalige Frau Julianne geborene Ras, und 16 Kinder. Nach augenscheinlicher Prüfung endete Peter Rutter nach ihrer Erklärung Analphabet...

      Der Satz in rot ist falsch und hat etwas damit zu tun, dass die beiden nicht unterschreiben konnten.
      Mit Holländisch-Koneuki ist sicher Holendry Koneckie gemeint, wie in dem Polnisch-Beitrag.

      Gruß DL
      Zuletzt geändert von Gast; 14.04.2011, 14:45.

      Kommentar

      • dolgapol
        Erfahrener Benutzer
        • 17.07.2009
        • 1046

        #4
        Hallo Fredi,

        nach bestem Wissen und gewissen, die Übersetzung:

        Es geschah in Nieszawa am 5/17 April 1893 um 19:00 Uhr.

        Es sind erschien Andreas Ross und Friedrich Becker, beide Landwirte,
        wohnhaft in Konieckie Holenderskie, 47 Jahre alt.

        Sie haben uns erklärt, dass heute in Konieckie Holenderskie mit 76(?) der
        Peter Ruter, Sohn von Jan Rutter und seine Frau Ewfrosina geb. Timm, verstorben ist.
        Er hinterlässt seine ehemalige Frau Julianne geb. Ras, und 16 Kinder.

        Nach der Überzeugung über Tod des Peter Rutter haben wir der Akt erstellt.

        Gruß

        Janusz

        Kommentar

        • MichiLG
          Erfahrener Benutzer
          • 01.07.2009
          • 361

          #5
          Hallo Fred56 !
          Stattgefunden in Neschaw am 5/17 April 1893 um 7 Uhr abends.Erschien Andrej Ross und Fridrich Bekker,beide Landwirte in Konezkich Gollendrach,beide 47 Jahre alt und haben ausgesagt,dass heute mittag in Konezkich Gollendrach Peter Rutter,72 Jahre alt verstorben,Sohn von Jan Rutter und seine Frau Ewfrosinii geb.Tim,geb.in Konezkich Gollendrach.Er hinterlässt seine Frau Juliane,geb Rabe und 16 Kinder.
          Nach dem Feststellung über Tod von Peter Rutter,Akt dieses die Anwesenden Analphabet vorlesen.
          Zuletzt geändert von MichiLG; 14.04.2011, 17:21.
          Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

          Kommentar

          • DeutschLehrer

            #6
            Nach dieser schrittweisen Erarbeitung der Übersetzung, sehe ich folgende Textvariante als beste:

            Stattgefunden in Nieszawa.. am 5, /17. April 1893 um 7 Uhr abends. Es erschienen Andrej Ross und Friedrich Becker, beide Landwirte in Konieckie Holenderskie, beide 47 Jahre alt und erklärten, dass heute Mittag in Konieckie Holenderskie Piotr Rutter, 72 ? Jahre, Sohn des Jan Rutter und seiner Frau Ewfrosina, geborene Timm aus Konieckie Holenderskie, verstorben ist. Er hinterlässt seine Frau Julianne, geborene Rabe und 16 Kinder. Nach Dokumentation des Todes von Piotr Rutter wurde der Akt den leseunkundigen Anwesenden vorgelesen.
            . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . R. Mirkwitsch
            . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pastor

            Gruß DL
            Zuletzt geändert von Gast; 14.04.2011, 17:54.

            Kommentar

            • fred56
              Erfahrener Benutzer
              • 11.11.2009
              • 703

              #7
              Meinen herzlichsten Dank an alle die mitgelesen / übersetzt haben !!!

              grüße vom frdi
              FN: Kantel, Piechocka, Rozalska, Bittner, Oginska, Lewandowska, Klejs, Nizak, Bentkowski
              aus dem Raum Gnesen & Posen

              FN: Rutter, Mutschmann, Dittmann, Pankratz, Raabe, Timm, Tober
              aus dem Großraum Thorn

              FN: Piatkowski aus dem Raum Neutomischel

              Kommentar

              • Bodo Harfert
                Erfahrener Benutzer
                • 20.09.2009
                • 167

                #8
                Übersetzung

                Nieszawa, Stand der fuenfte /siebzehnte/ April achtzehnhundertdreiundneunzig, um 19.00

                Andrey Ross und Friedrich Bekker, die beide Ackerbaurer und 47 Jahre alt sind, sind gekommen und erklaert, dass Peter Rutter /Piotr Rutter/, geb. in Konezker Hollendry, 72 Jahre alt, Sohn von Jan und Evrosinia Rutter, geb, Tim, heute mittag in Konezker Hollendry gestorben ist, indem er die Ehefrau Juliana, geb, Rabe und 16 Kinder gehabt hatte. Die Eintragung ueber die Sterbeanmeldung von Piotr Rutter ist den ungebildeten Erklaerenden vorgelesen.

                Unterschrift

                Pastor

                ganz rechts: № 33
                Konezker Hollendry


                P.S. Konezker Hollendry bedeutet Bauernrsiedlungen entweder hollaendischer oder ostpreussischen Abstammung, in diesem Fall in Konezk (Polen)

                Übersetzung durch Marianna

                Gruß Bodo
                Ostpreussen, Krs.Königsberg, Krs.Wehlau,Krs Labiau.
                Broweleit, Findekling, Hochfeld, Heinze(l), Isermann, Jung, Kinsel, Liedemann.

                Westpreussen, Posen, Poznan.
                Harfert, Garfert, Kwandt, Quandt, Dreilich.

                Polen, Kalisch, Kalisz.
                Dreilich, Kwandt, Sonntag.

                Russl / Polen, Schitomir, Schytomir, Zytomierz.
                Harfert, Garfert, Гарферт, Mertin, Gellert, Геллерт, Kwandt, Quandt, КВАНДТ, Dreilich, ДРАЙЛИХ.

                Kommentar

                Lädt...
                X