Übersetzung aus dem polnischen um 1903

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Schulle_Pebbles
    Neuer Benutzer
    • 26.12.2018
    • 3

    [gelöst] Übersetzung aus dem polnischen um 1903

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchbuch(?)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1903
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Alfred Zygmunt Schultz, Natalia Laube


    Hallo zusammen,
    ich möchte meinem Vater eine Freude bereiten und etwas über seinen Vater herausfinden. Wir sind schon ein ganz gutes Stück weiter gekommen und haben meinen Opa hier gefunden: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1744d&sy=1903&kt=1&plik=323-326.jpg#zoom=1&x=2696&y=1281

    Er ist der Eintrag 326. Die rechte Spalte konnten wir noch ganz gut übersetzen (Änderung des Namen Schultz in Szulc)aber die linke Seite macht es uns schwer. Kann uns da wer helfen? Also sagen was da genau steht; es würde uns sehr weiterhelfen.

    vielen Dank an jeden, der es sich bis hier her durchgelesen hat. Eine schöne Woche wünsch eich euch.

    Liebe Grüße, Christian
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Zitat von Schulle_Pebbles Beitrag anzeigen
    Die rechte Spalte konnten wir noch ganz gut übersetzen (Änderung des Namen Schultz in Szulc)aber die linke Seite macht es uns schwer.
    Hallo!
    Das mag daran liegen, dass es sich hierbei um russische Sprache handelt

    Es geschah in der Stadt Zdunska Wola am 29. November/
    12. Dezember des Jahres tausend neunhundert und drei
    um 4 Uhr nachmittags: Es erschien persönlich Gottlieb Schultz, We-
    bermeister, Großvater des neugeborenen Kleinkinds, 64
    Jahre alt, wohnhaft in Zdunska Wola,
    in Begleitung des Juliusz (Julius) Rausch, 27 Jahre, und des Jan (Johann)
    Schubert, 21 Jahre alt, beide Weber
    wohnhaft in Zdunska Wola, und zeigte Uns ein Klein-
    kind männlichen Geschlechts und erklärte, dass es geboren wurde in Zdun-
    ska Wola am 12./25. Oktober des lau-
    fenden Jahres um 11 Uhr morgens von Natalia Schultz
    geborene Laube,
    27 Jahre alt, wohnhaft in Zdunska Wola, Ehe-
    frau des Webers August Schultz, seit fünf
    Monaten befindlich in Amerika. Diesem Kleinkind wurde durch
    die heilige christliche Taufe am heutigen Datum, verspätet wegen
    Familienangelegenheiten, der Name gegeben Alfred Sigismund (Al-
    fred Zygmunt), und die Paten waren o.g. Zeugen und
    Melania Geze/Heze geborene Waldhauser. Dieser Eintrag wurde dem Anzeigenden und
    den Zeugen vorgelesen, von Uns und dem ersten Zeugen unterschrieben; der zwei-
    te und der Anzeigende können nicht schreiben.

    Julius Rausch ... Pastor Ed. Berner



    edit: Hab die Lücke doch mittels online-WB schließen können...
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 03.03.2020, 13:09.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Schulle_Pebbles
      Neuer Benutzer
      • 26.12.2018
      • 3

      #3
      oh man lieber Astrodoc,

      vielen vielen vielen Dank! Es ist sehr bewegend für uns in der eigenen Vergangenheit zu lesen. Das wird ein sehr schönes Geschenk werden!

      Liebe Grüße und nochmals vielen Dank

      Kommentar

      Lädt...
      X