Bitte um Übersetzung eines Polnischen Heiratseintrages von 1830

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • conny-mario
    Erfahrener Benutzer
    • 17.11.2007
    • 227

    [gelöst] Bitte um Übersetzung eines Polnischen Heiratseintrages von 1830

    Quelle bzw. Art des Textes: metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1388d&sy=1830&kt=2&plik=049-050.jpg#zoom=1&x=2053&y=480

    Jahr, aus dem der Text stammt:1830
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alexandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Lorentz ,Hend, Resel



    Hallo Zusammen,
    Bitte um Übersetzung eines Polnischen Heiratseintrages von 1830.

    Vielen Dank und viele Grüße von Mario
    Angehängte Dateien
    Gruß conny-mario
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Meldeort/-datum: Alexandrow, 21. November 1830, 12 Uhr mittags

    Zeugen: Pawel Tomanski, 22 Jahre, und Josef Grabowski, 21 Jahre, Scheiber/Schriftsteller im Gemeindeamt, hier in Alexandrow wohnhaft

    Bräutigam: August Gottlieb Traugott LORENTZ, Junggeselle, Tuchmacher hier in Alexandrow wohnhaft, geboren im Dorf Dabrowa vom verstorbenen Gottlieb und Christina geb. Jend(?), Eheleute Lorentz, ebenfalls dort wohnhaft, 22 Jahre alt

    Braut: Chrystyanna Heinrycheta (Christiane Henriette), Tochter des Andreas und der Christina, Eheleute Resel(n), in Lübichau in Preußen wohnhaft, 23 Jahre alt, ebenfalls dort geboren und auch wohnend

    Aufgebote: 3x, und zwar am 7., 14. und 21. November in der Pfarrei Alexandrow. Kein Ehehindernis. Kein Ehevertrag.

    Der Eintrag wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und dann unterschrieben.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    Lädt...
    X