Bitte wer kann russisch lesen und mir beim übersetzen helfen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Lesi
    Benutzer
    • 13.05.2019
    • 41

    [gelöst] Bitte wer kann russisch lesen und mir beim übersetzen helfen

    Quelle bzw. Art des Textes: evangelische Kirche Warschau
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1877
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Warschau
    Namen um die es sich handeln sollte: Wroblewski/(Lefas


    Hallo zusammen, ich benötige bitte Hilfe bei der Übersetzung vom russischen ins deutsche. leider kann ich außer der Namen nicht lesen.
    Recht vielen Dank für eure Unterstützung
    Lesi
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Ich nehme an, es handelt sich um Eintrag Nr. 118.

    Ist es möglich, einen Direktlink zu diseem Kirchbucheintrag einzufügen (s.o. gelber Kasten)? An dem unscharf Geschriebenen verderbe ich mir ansonsten nicht die Augen...
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Hab's selbst gefunden: hier



      Warschau, ev.-augsb. Gemeinde, 15./27. Oktober 1877, 6 Uhr abends

      Zeugen: Julian Lefas, ..., 36 Jahre, und Friedrich Koeck, ..., 42 Jahre alt, wohnhaft in Warschau

      Heiratsdatum: heute

      Bräutigam: Yusip Edmund Wrudlewski, Junggeselle, 23 Jahre alt, geboren in Bromberg in Preußen, Sohn des Maurers Felizian(?) und der verstorbenen Viktoria geborene Jaspowitsch, gewesene Eheleute Wrublewski, Schlosser, wohnhaft in Warschau, in der Straße Ogrodowa, in Haus Nr. 41, römisch-katholischen Bekenntnisses

      Braut: Jelena Lefas, Jungfrau, 25 Jahre alt, geboren in Warschau, Tochter des verstorbenen Tischlers August und der sich lebend ausruhenden (=Rentnerin?) Julianna geborene Stühler, gewesene Eheleute Lefas, ev.augsb. Bekenntnisses, wohnhaft bei der Mutter in Warschau, in der Straße Ogrodowa, in Haus Nr. 48

      3 Aufgebote in der hiesigen ev.augsb. Kirche: am 11./23. September dieses Jahres und an den beiden folgenden Sonntagen

      Kein Ehevertrag geschlossen.



      Die Lücken, zwei Berufsbezeichnungen, versuche ich später mittels Wörterbuch zu schließen.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Irene K.
        Erfahrener Benutzer
        • 13.04.2007
        • 509

        #4
        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
        Die Lücken, zwei Berufsbezeichnungen, versuche ich später mittels Wörterbuch zu schließen.
        Hallo Astrodoc,
        ich hoffe, du bist nicht böse, wenn ich dir vorgreife? Habe mein Wörterbuch gerade aufgeschlagen, das sagt плотникъ = Zimmermann und колёсникъ = Rad(e)macher.

        Zeugen: Julian Lefas, Zimmermann, 36 Jahre, und Friedrich Koeck, Rademacher, 42 Jahre alt

        Gruß, Irene

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von Irene K. Beitrag anzeigen
          ich hoffe, du bist nicht böse, wenn ich dir vorgreife?
          Nöö! Sind genug Lorbeeren für alle da!


          Zitat von Irene K. Beitrag anzeigen
          плотникъ = Zimmermann und колёсникъ = Rad(e)macher.

          Wie alt ist denn dein Wörterbuch, dass du beide Substantive hinten mit твёрдый знак schreibst? (Meins ist von 1986.)
          Und bei колёсник steht bei mir "Stellmacher"; dürfte deinem Rademacher aber entsprechen, da abgeleitet von колесо/колёса - "das Rad/die Räder", während Google Translator einen "Rollstuhl" (колёсник) oder "Streitwagen" (колесник) auswirft



          P.S. Kannst Du den Vornamen des Bräutigamsvaters lesen? Ich steh da voll auf dem Schlauch! Felizian, Fatzian? Was ganz anderes?
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 10.03.2020, 18:23.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Lesi
            Benutzer
            • 13.05.2019
            • 41

            #6
            Großes Danke

            Hallo ihr Beiden, recht vielen Dank für eure Mühe. ich habe gestern stundenlang gerätselt was da steht. Am unteren linken Rand gibt es noch eine Randbemerkung. Ist die von Wichtigkeit?
            Ich trau mich kaum fragen, aber ich habe noch zwei weitere Dokumente. Könntet ihr mir dabei noch mal helfen?

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von Lesi Beitrag anzeigen
              Am unteren linken Rand gibt es noch eine Randbemerkung. Ist die von Wichtigkeit?
              Nein, da stehen nur die drei vorgelegten Dokumente.


              Zitat von Lesi Beitrag anzeigen
              Ich trau mich kaum fragen, aber ich habe noch zwei weitere Dokumente. Könntet ihr mir dabei noch mal helfen?
              Eventuell. Womöglich. Mutmaßlich. Wahrscheinlich. Bestimmt.
              Das wissen wir aber erst, wenn du die Dokumente ins Forum stellst (Aber bitte mit Link!)
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Irene K.
                Erfahrener Benutzer
                • 13.04.2007
                • 509

                #8
                Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                Wie alt ist denn dein Wörterbuch, dass du beide Substantive hinten mit твёрдый знак schreibst?
                Mein Pawlowsky ist von 1911 (3. Auflage, 1774 Seiten), also vorrevolutionä!r

                Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                P.S. Kannst Du den Vornamen des Bräutigamsvaters lesen?
                Ich sinniere noch, weiß nicht, ob etwas Verwertbares dabei herauskommt.

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Geneteka wirft in Masowien mehrere Felicjan Wroblewski (geboren, verheiratet, gestorben) aus. Dann wird's das wohl sein.
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • Mathem
                    Erfahrener Benutzer
                    • 01.12.2013
                    • 536

                    #10
                    Hallo an euch drei Forscher/innen,

                    ich meine, es heißt Фелициан(а), also Felizian. Diesen seltenen Namen hatte ich auch schon einmal in einem Dokument (stellte sich allerdings als Schreibfehler des Pfarrers heraus, der richtige Name war in diesem Fall Christian).

                    Nun habe ich in den katholischen Kirchenbüchern von Bromberg nachgeschaut und die Geburt des Josephus Edmundus Wroblewski am 16. November 1853 dort gefunden. Der Vater hieß: Felicianus
                    (in Latein geschrieben)

                    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.


                    Gruß von
                    Mathem

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 8789

                      #11
                      Träumchen! Somit ergibt auch dieser Thread wieder eine schöne runde Sache.
                      Schöne Grüße!
                      Astrodoc
                      ______


                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                      Kommentar

                      • Lesi
                        Benutzer
                        • 13.05.2019
                        • 41

                        #12
                        familysearch

                        oh man. Das ging ja fix. ich hatte mich gerade gefreut, wieder in Bromberg zu suchen und schon bekomme ich die Geburtsurkunde geliefert. Ich kann nicht genug Danke sagen. Eine Frage hätte ich noch dazu. Als Tauf/Geburtsort lese ich Kanalswerder? liest du das auch? Und bei den Taufpaten ist das ein Theofil oder eine Theofila Wroblewski? was würdest du sagen?

                        Kommentar

                        • Mathem
                          Erfahrener Benutzer
                          • 01.12.2013
                          • 536

                          #13
                          Hallo Lesi,

                          Zitat von Lesi Beitrag anzeigen
                          Als Tauf/Geburtsort lese ich Kanalswerder? liest du das auch? Und bei den Taufpaten ist das ein Theofil oder eine Theofila Wroblewski? was würdest du sagen?
                          Ja, Kanalswerder ist richtig!

                          Und der Taufpate ist männlich und heißt Theophilus, die lateinische Form von Theofil, die damit auch lateinischen Ursprungs ist. Würde in Deutsch übrigens Gottlieb heißen.

                          Gruß von
                          Mathem

                          Kommentar

                          • Astrodoc
                            Erfahrener Benutzer
                            • 19.09.2010
                            • 8789

                            #14
                            Also wenn Theophilus nichts griechischen Ursprungs ist, fress' ich 'n Besen.

                            Th (theta), ph (phi) und rh (rho) gibt's im Lateinischen nicht!
                            Schöne Grüße!
                            Astrodoc
                            ______


                            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                            Kommentar

                            • Lesi
                              Benutzer
                              • 13.05.2019
                              • 41

                              #15
                              Dankeschön wieder was dazugelernt. Mal schauen, ob ich zu Edmund noch Geschwister finde. Kanalswerder ist mir bis jetzt noch nicht untergekommen. Da geht die Suche jetzt weiter.

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X