Traueintrag KB-Eintrag Aleksandrow Kleiber/Lemke (russisch oder polnisch?)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mikleiber
    Benutzer
    • 04.01.2020
    • 10

    [gelöst] Traueintrag KB-Eintrag Aleksandrow Kleiber/Lemke (russisch oder polnisch?)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1912
    Ort/Gegend der Text-Herkunft Aleksandrow (Kongresspolen)
    Namen um die es sich handeln sollte: Ernst Kleiber und Wanda Lemke




    Ich erbitte eine Übersetzung für den Kirchenbucheintrag (Trauung) Nr. 7 aus Aleksandrow von 1912. (Wahrscheinlich ist es russisch, aber manche der Buchstaben passen nicht ganz).

    Link:


    Getraut werden Ernst Kleiber und Wanda Lemke.

    Interessieren würden mich vor allem die genauen Daten oder Verweise auf die Geburtsdaten (es gibt nämlich zwei Geburtseinträge für Wanda Lemke 1890 und 1891 - vielleicht klärt sich das mit diesem Eintrag auf).


    1. Es geschah in Aleksandrow am
    2 des tausend neunhundert zwölfg Jahres
    3. in Begleitung
    4.
    5.
    6. ... Kleiber / Ernst Klei-
    7. ber /
    8.
    9. Kleiber und Wanda Lemke
    10.
    11.
    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.




    Vielen Dank
    Michael
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Na, da hast du ja fast schon alles herausgelesen



    Bis zur Oktoberrevolution 1917 ist Russisch noch Amtssprache.





    No 7

    Heirat: in Aleksandrow, am 15./28. Januar 1912, um 5 Uhr nachmittags

    Zeugen: Awgust Radke/Rauke (?), 35 Jahre, hiesiger Tuchmacher, und Gustaw Lemke, 29 Jahre, Arbeiter aus Wjershbno (Wierzbno)

    Bräutigam: Ernst Klejber (Kleiber), Junggeselle, 24 Jahre alt, Weber aus Ruda Bugaj, geboren in Shabenjez (Żabiniec), Sohn des Gotlib und der Emilija geb. Liske, den Eheleuten Klejber

    Braut: Wanda Lemke (Vanda), Jungfrau, 21 Jahre und 2 Monate alt, bei den Eltern in Staryj Adamow (Adamow Stary) wohnhaft, geboren ebenda, Tochter des Julij (? eher geraten als gelesen ?) und der Wilgelmina geb. Kujat, den Eheleuten Lemke

    beide ev.augsb. Glaubensbekenntnisses

    vorausgegangen drei Aufgebote in der hiesigen Pfarreikirche am Sonntag 1./13. Januar d.J. und den zwei darauffolgenden Sonntagen

    kein Ehevertrag geschlossen
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 22.01.2022, 13:37.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • acim
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2020
      • 1076

      #3
      Hallo Astrodoc,
      eine Kleinigkeit: Aufgebote 1./14. Januar;
      Julij lese ich auch.
      Viele Grüße
      Aleš

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von acim Beitrag anzeigen
        Aufgebote 1./14. Januar;
        Klar! Da habe ich wohl nur "перваго" gelesen und dann gerechnet
        Aber das ist ja 20. Jahrhundert

        Aber beruhigend, dass man kontrolliert wird
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • acim
          Erfahrener Benutzer
          • 25.12.2020
          • 1076

          #5
          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          Aber beruhigend, dass man kontrolliert wird
          Bei weitem nicht immer! Aber heute wollte ich nach längerer Zeit wieder mein Russisch üben und habe diesen Eintrag auch übersetzt. Du warst aber schneller.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Gut zu wissen. Dann warte ich ab sofort
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • acim
              Erfahrener Benutzer
              • 25.12.2020
              • 1076

              #7
              Nein, nein. Warte nicht! Ich bin nicht so fleißig.

              Kommentar

              • mikleiber
                Benutzer
                • 04.01.2020
                • 10

                #8
                Danke und Weiter Versuch

                Hallo Astrodoc,


                vielen Danke für die Übersetzung. Ich habe mal versucht die Wörter weiter zuzuordnen (vielleicht hilft es mir oder jemand anderem bei der nächsten Übersetzung). (Das d in Wanda sieht nicht aus wie ein kyrillisches d (g) - da dachte ich es ist vielleicht doch auch polnisch mit drin).



                Dank des übersetzten Heiratseintrags, weiß ich jetzt dass die hier genannte Wanda eine andere ist, als für die ich bisher angenommen habe (https://forum.ahnenforschung.net/sho...ht=Wanda+Lemke) dass sie meine Großmutter wäre. (Da werde ich wohl bald noch einmal Hilfe brauchen).


                Danke auch an acim.
                Angehängte Dateien

                Kommentar

                • acim
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.12.2020
                  • 1076

                  #9
                  Hallo Michael,
                  für den Fall, dass du noch mehr Wörter zuordnen willst, füge ich hier auch meinen Übersetzungsversuch ein (habe ihn im Notepad noch nicht gelöscht).
                  Mein Deutsch ist nicht sehr gut, aber beim Zuordnen könnte es dir helfen.
                  Gruß, Aleš


                  1. Es geschah in Aleksandrow am 15. (28.) Janu-
                  2. ar des tausend neunhundert zwölf Jahres um 5 Uhr nachmittags
                  3. Wir zeigen an, dass in Begleitung der Zeugen Awgust Rauke? 35
                  4. Jahre hiesigen Tuchmachers und Gustaw Lemke 29
                  5. Jahre Arbeiters aus Wjershbno? geschlossen (wurde) heutigen Datums
                  6. kirchliche eheliche Verbindung zwischen Ernst Klejber (Ernst Klei-
                  7. ber) ledig, 24 Jahre alt, Weber aus
                  8. Rud...? geboren in Shadenze (=Shadenka?), Sohn des Gotlib und der Emi-
                  9. lia geborenen Liske? Eheleute Kleiber, und Wanda Lemke
                  10. (Vanda Lemke), ledig, 21 Jahre und zwei Monate
                  11. alt, bei Eltern in Staryj Adamow wohnhaft,
                  12. geboren daselbst, Tochter des Julius und der Wilgelmina
                  13. geborenen Kujat, Eheleute Lemke, beiden (Bräutigam u. Braut) evengelischen
                  14. Augsburger Bekenntnisses. Dieser Eheschließung gingen
                  15. drei Aufgebote voran, verkündigte in hiesiger Pfarr-
                  16. kirche am Sonntag den 1. (14.) Januar dieses
                  17. Jahres und an zwei nachfolgenden Sonntagen. Die Neuvermähl-
                  18. ten erklären, dass sie keinen Ehevertrag geschlossen
                  19. haben. Dieser Akt wurde den Anwesenden vorgelesen, durch Uns
                  20. und sie, außer der schreibunkundigen Braut, unterschrieben.
                  Zuletzt geändert von acim; 22.01.2022, 21:13.

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X