Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1790 Wilenz

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Munger
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2021
    • 1250

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1790 Wilenz

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1790
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Wilenz
    Namen um die es sich handeln sollte: Franz Schimko und Katharina Franz


    Guten Tag,

    ich bitte um Hilfe beim Entziffern des Heiratseintrags von Franz Schimko und Katharina Franz.

    Zudem wäre es toll, wenn Ihr die von mir bereits entzifferten Wörter nochmal Korrektur lesen würdet.

    Nachstehend der Link zum Buch bei ACTA PUBLICA. Der Eintrag befindet sich auf Seite 6 rechts unten.



    Herzlichen Dank für die Mühe :-)

    LG Patrick



    Den 16 ten
    November

    Johann
    Eberhartl
    Pfarrer.

    Hausnummer und Ort: 13 in Wilenz

    Franz
    Schimko
    des Mathes?
    Schimko
    Bauers in
    Wilenz Sohn

    Katholisch
    Altersjahre: 28
    Unvereheligt

    Katharina
    Franzin?
    des Augustin
    Franz
    Bauers in
    Wilenz
    Tochter.

    Katholisch
    Altersjahre: 28
    Unvereheligt

    Johann
    …….
    …….

    …….
    in
    Wilenz

    Jakob
    Zeiziger

    …….
    Wilenz

    Cum? dispensatione? in …….
    Consanguinitatis?, in gradu guarto.

    Johan Eberhartl
    Pfarrer.
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Tach auch!

    Den 16 ten
    November

    Johann
    Eberhartl
    Pfarrer.

    Hausnummer und Ort: 13 in Wilenz

    Franz
    Schimko
    des Mathes
    Schimko
    Bauers in
    Wilenz Sohn.

    Katholisch
    Alters Jahre: 28
    Unverehligt

    Katharina
    Franzin
    des Augustin
    Franz
    Bauers in
    Wilenz
    Tochter.

    Katholisch
    Alters Jahre: 21
    Unverehligt

    Johann
    Joseph
    Prachitz(???)

    gastwirth(?)
    in
    Wilenz

    Jakob
    Zeiziger

    Bauer
    Wilenz

    Cum dispensatione in impedimento
    consanguinitatis, in gradu quarto
    mixto tertio.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Munger
      Erfahrener Benutzer
      • 06.04.2021
      • 1250

      #3
      Ganz vielen Dank, Astrodoc :-)

      LG Patrick

      Kommentar

      Lädt...
      X