Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 03.06.2020, 18:25
SmashPower SmashPower ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.04.2020
Ort: Hannover
Beiträge: 326
Beitrag Hilfe bzw Korrektur einer Übersetzung aus dem polnischen von 1848

Quelle bzw. Art des Textes: metryki.genealodzy.pl
Jahr, aus dem der Text stammt: 1848
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Jackowo
Namen um die es sich handeln sollte: Karl Sonnenberg


Hallo zusammen,


ich tue mich nach wie vor immer noch etwas schwer bei den Altersangaben und den Berufen. Könnt Ihr bitte mal rüber schauen und ggf. korrigieren.
Vielen lieben Dank
https://metryki.genealodzy.pl/metryk...=2&x=248&y=608

Geburtseintrag 55/1848
Es geschah in ? Wola am 13./25. April 1848 zur ersten Stunde mittags. Es erschien Michael Sonnenberg, Gerichtsvollzieher im Dorf Jackowo lebend, 25 Jahre alt, in Gegenwart von Zeugen Jan Janiszewski, 25 Jahre, und Adam Lemp, 28 Jahre alt, Gastgeber, im Dorf Bernardowo lebend, und zeigte uns ein Kind männlichen Geschlechts, geboren in Jackowo am 9./21. des laufenden Monats und Jahres zur 11. Stunde abends von seiner Anna geb. Kelch, 24 Jahre alt.
Dem Kind, das die Heilige Taufe am heutigen Tag erhalten hat, ist der Name Karl gegeben worden und seine Paten waren Jan Janiszewski und Eufrosina Kelch, Jungfrau aus Jackowo.
Der Eintrag wurde...


Vielen lieben Dank für Eure Unterstützung
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 04.06.2020, 17:25
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Hallo!


Geburtseintrag 55/1848
Es geschah in Rumonka Wola am 13./25. April 1848 zur ersten Stunde mittags. Es erschien Michael Sonnenberg, Häusler/Einlieger im Dorf Jackowo lebend, 25 Jahre alt, in Gegenwart von Zeugen Jan Janiszewski, 25 Jahre, und Adam Lemp, 28 Jahre alt, Landwirt, (beide) im Dorf Bernardowo lebend, und zeigte uns ein Kind männlichen Geschlechts, geboren im Dorf Jackowo am 9./21. des laufenden Monats und Jahres zur 11. Stunde abends von seiner Ehefrau Anna geb. Kelch, 24 Jahre alt.
Dem Kind, das die Heilige Taufe am heutigen Tag erhalten hat, ist der Name Karl gegeben worden und seine Paten waren Jan Janiszewski und Eufrosina Kelch, Jungfrau aus Jackowo.
Der Eintrag wurde...


__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (04.06.2020 um 17:27 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 04.06.2020, 21:19
SmashPower SmashPower ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.04.2020
Ort: Hannover
Beiträge: 326
Standard

Ich kann nicht davon sprechen, dass es mich süchtig macht, es ist eher die Notwendigkeit meiner Neugierde. Aber durchaus kann ich eine Verbesserung meiner "Fähigkeit" erkennen. Das habe ich aber nur Dir zu verdanken.
Vielen Dank für Deine großartige Hilfe. Ich habe seit dieser Woche nen 2ten Stern


Viele Grüße
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 04.06.2020, 22:18
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

für dein Lob!
I like teaching! Egal ob im Job oder beim Hobby.
Und mich freut es auch zu sehen, wie sich deine Fähigkeiten verbessern. Fühlt sich gut an!

Und noch ein kleines Outing:
Weißt du, woher ich wusste, dass der "komornik" in diesem Zusammenhang auf gar keinen Fall der "Gerichtsvollzieher" sein konnte? Weil ich diesbezüglich vor 1,5 Jahren genau in diesem Forum auch schon berichtigt wurde Siehe Link, Postings #2 und #4 Sylvia53 wird sich erinnern ...
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (04.06.2020 um 22:19 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 04.06.2020, 23:46
SmashPower SmashPower ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 12.04.2020
Ort: Hannover
Beiträge: 326
Standard

P.S. Bezüglich des "komornik" müssen die polnisch-deutschen Wörterbücher dringend überarbeitet werden



Das ist dann wohl bis heute leider nicht geschehen
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 08:47 Uhr.