Heiratseintrag von 1726 (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • AKocur
    Erfahrener Benutzer
    • 28.05.2017
    • 1371

    [gelöst] Heiratseintrag von 1726 (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Altschermbeck (Matricula)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1726
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schermbeck, Krs. Wesel
    Namen um die es sich handeln sollte: Wentzelman, Mollman


    Hallo,

    ich bräuchte eure Hilfe bei der Übersetzung einiger Wörter auf Latein. Den wesentlichen Teil (Datum, Namen des Brautpaars, wer die Trauzeugen waren) verstehe ich; der dazwischenliegende Teil (ich habe ihn mal unterstrichen) macht mir Probleme.

    Meine Transkription (in der Fehler seien können!):

    d 11 junii joan gerhard wentzelman et
    joanna mollman contra?erunt nitrm?
    praemissis praemittensis
    praesentibus testibus
    alberto wentzelman et franc jacob velthus.

    Originaleintrag bei Matricula (2. Eintrag auf der linken Seite)

    LG,
    Antje
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moin
    contraxerunt matrimonium // haben die Ehe geschlossen
    praemissis praemittendis ist so ein feststehender Ausdruck in den Kirchenbüchern und heisst wörtlich "das Vorauszuschickende vorausgeschickt"
    = das was zu erledigen war ist erledigt worden
    d.h. die Prüfung der Ehefähigkeit,eventuelle Hinternisse, Dispense, Verkündigungen pp.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • AKocur
      Erfahrener Benutzer
      • 28.05.2017
      • 1371

      #3
      Danke dir.

      Das Kürzel für matrimonium werde ich mir merken, das kannte ich noch gar nicht.

      Schade, dass sich da keine zusätzlichen Details verbargen, aber das bin ich ja von den westfälischen Pfarrern gewohnt :/

      LG,
      Antje

      Kommentar

      Lädt...
      X