Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Übersetzung Brief 18. Jh. - bitte um Hilfe
Quelle bzw. Art des Textes: Brief Jahr, aus dem der Text stammt: 1763 Ort und Gegend der Text-Herkunft: Schleswig-Holstein Namen um die es sich handeln sollte: Liebe Helfer, bei der Übersetzung eines Briefes über die Moorkolonisten habe ich paar Stellen, die ich nicht lesen kann oder bei denen ich mir nicht sicher bin. Ich bitte um eure Hilfe. Die Ausschnitte habe ich nummeriert. 1) Nachdem Eine? Höchstpreis. Renten Cammer 2) die ad.? melirten Dörfer bis weiter gäntzlich ausgesetzet 3) ad.? (3. Wort - wie in Nr. 2) 4) ? Plätze (nur Spalte in der Mitte) 5) ?nechst ist mit der Verloßung, verfahren 6) Bubnkarl? (ein Hof in der Kolonie Christianshoffnung) 7) 1. Wort - ? 8) Leonhard Simner? |
#2
|
|||
|
|||
Hallo Amoena,
1) Nachdem Eine Höchstpreiß. Renten Cammer 2) die ad[lichen] melirten Dörfer bis weiter gäntzlich ausgesetzet 3) ad. Unterthanen 4) ? Plätze (nur Spalte in der Mitte) 5) Solchennechst ist mit der Verloßung, verfahren 6) Buhrekarl(?) (ein Hof in der Kolonie Christianshoffnung) 7) 1. Wort - ? 8) Leonhard Steiner Gruß Wolfgang |
#3
|
|||
|
|||
Hallo,
zu 4 Mitte: cessirende Plätze zu 7: gestorben, itzo Jacob Fachs Vg mawoi |
#4
|
||||
|
||||
Hallo,
kl.Korrektur: 5) Solchemnechst ist mit der Verloßung, verfahren |
#5
|
|||
|
|||
Wolfgang, mawoi, Michael,
lieben herzlichen Dank euch. |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|