Russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • trabajador
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2014
    • 441

    [gelöst] Russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Gebetsbuch, Handschrift
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1900
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wolhynien
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo,
    ich bitte um Mithilfe bei der Entzifferung der russischen Schreibschrift.
    Hier, was ich bisher entziffern konnte:

    Das erste Wort ist Deutsch und heißt Adresse. Und irgendetwas wird August Lücke bekommen.

    Adresse
    Киевская
    губерния
    Радомысльский
    уезд Волость
    Колони
    Моргия...?????
    Получит August
    Lücke

    Da es kein "ü" im Russischen gibt, haben die Lückes immer ein и benutzt, also Like.

    Gruß Johanna
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von trabajador; 02.10.2016, 21:13.
    Oberschlesien, Neustadt: Wistuba, Henschel, Peschel, George
    Niederschlesien, Militsch: Titzmann, Bänisch, Matzke
    Schleswig-Holstein, Plön/Segeberg:
    Wisser, Sindt, Colmorgen, Rönnau, Nüser, Thedran
    Schleswig-Holstein, Ostholstein: Vorhaben, Wöbs, Bumann
    Mecklenburg: Weber
    Mittelpolen, Masowien: Biernacka/Berneck/Bernadse, Dawid, Lücke, Telke, Kelm, Klingbeil, Müske, Stein, Klaus, Ortlieb, Beyer, Bonkowski
    Posen, Großpolen: Dobslaw, Guderian, Egiert, Oheim, Wolter, Butz
  • Lora
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2011
    • 1511

    #2
    Hallo Johanna,

    in dem Ujesd gab mehrere Siedlungen, beginnend mit M...
    ich tippe auf Martynowiczi...

    Макалевичи
    Максимовичи
    Малин
    Мартыновичи
    Межиричка
    Мелени
    Моделев

    Mit freundlichem Gruß
    Lora
    "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
    La Rochefoucauld

    Kommentar

    • trabajador
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2014
      • 441

      #3
      Zitat von Lora Beitrag anzeigen
      Hallo Johanna,

      in dem Ujesd gab mehrere Siedlungen, beginnend mit M...
      ich tippe auf Martynowiczi...

      Макалевичи
      Максимовичи
      Малин
      Мартыновичи
      Межиричка
      Мелени
      Моделев

      Mit freundlichem Gruß
      Lora
      Danke Lora!

      Aber was soll dann das "Получит August
      Lücke" am Ende? Das heißt wohl dann vielleicht nicht Получит, sondern ist der Name eines Dorfes.
      Und weißt Du, wo dieser Ort liegt. Es gibt so einnen Ort bei Tschernobyl

      Zuletzt geändert von trabajador; 04.10.2016, 13:34.
      Oberschlesien, Neustadt: Wistuba, Henschel, Peschel, George
      Niederschlesien, Militsch: Titzmann, Bänisch, Matzke
      Schleswig-Holstein, Plön/Segeberg:
      Wisser, Sindt, Colmorgen, Rönnau, Nüser, Thedran
      Schleswig-Holstein, Ostholstein: Vorhaben, Wöbs, Bumann
      Mecklenburg: Weber
      Mittelpolen, Masowien: Biernacka/Berneck/Bernadse, Dawid, Lücke, Telke, Kelm, Klingbeil, Müske, Stein, Klaus, Ortlieb, Beyer, Bonkowski
      Posen, Großpolen: Dobslaw, Guderian, Egiert, Oheim, Wolter, Butz

      Kommentar

      • Seddin
        Erfahrener Benutzer
        • 14.03.2016
        • 111

        #4
        Hi trabajador

        Киевская = Kiew
        губерния = Provinz
        Радомысльский = Radomyslsky
        уезд Волость = Landkreis Gemeinde
        Колони = Spalten
        Моргия = Morgiah ???
        Получит August = August erhalten
        Lücke = Lücke

        Gruss
        Seddin

        Kommentar

        • Lora
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2011
          • 1511

          #5
          Hallo Johanna,
          mit "получит" ist Empfänger gemeint. Dorf und Wolost- sind gleichnamig. Also Martynowiczi. / Мартиновичi (ukrainisch)und ja, es liegt in der Sperrzone von Tschernobyl. Radomyslskij Ujesd wurde später in Rajon Polesskij/Полесский район umbenannt.
          Was genau soll August Lücke erhalten, kann ich nicht sagen. Was ist das für ein Buch?
          Jemand hat notiert in schlechten russisch Adresse für Jemanden. Vielleicht hat der August selbst es aufgeschrieben...
          "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
          La Rochefoucauld

          Kommentar

          • trabajador
            Erfahrener Benutzer
            • 25.12.2014
            • 441

            #6
            Zitat von Lora Beitrag anzeigen
            Hallo Johanna,
            mit "получит" ist Empfänger gemeint. Dorf und Wolost- sind gleichnamig. Also Martynowiczi. / Мартиновичi (ukrainisch)und ja, es liegt in der Sperrzone von Tschernobyl. Radomyslskij Ujesd wurde später in Rajon Polesskij/Полесский район umbenannt.
            Was genau soll August Lücke erhalten, kann ich nicht sagen. Was ist das für ein Buch?
            Jemand hat notiert in schlechten russisch Adresse für Jemanden. Vielleicht hat der August selbst es aufgeschrieben...

            Hallo Lora,

            So würde es Sinn machen.
            Allerdings heißt Empfänger получатель und nicht получит.
            Das ist ein ganz anderes Wort. Ich glaube nicht, dass sein Russisch so schlecht war.
            Aber sehr gut möglich, August Lücke hat seine Adresse hier selber aufgeschrieben, falls ihm etwas per Post geschickt werden soll.
            Hier handelt es sich um ein Gebetsbuch meiner Familie. Sie lebten bis 1918 in Russland.
            In diesem Gebetsbuch sind einige wichtige Familienereignisse notiert.
            Diese Buch gehörte meiner Urgroßmutter. August Lücke war ihr Bruder.
            Deine Version ist bisher die beste. Nur der leichte Zweifel, warum er получит geschrieben hat und nicht получатель .
            Vielen Dank für Deine Arbeit! Du hast das Rätsel gelöst und sogar den Ort gefunden.
            Zuletzt geändert von trabajador; 04.10.2016, 21:36.
            Oberschlesien, Neustadt: Wistuba, Henschel, Peschel, George
            Niederschlesien, Militsch: Titzmann, Bänisch, Matzke
            Schleswig-Holstein, Plön/Segeberg:
            Wisser, Sindt, Colmorgen, Rönnau, Nüser, Thedran
            Schleswig-Holstein, Ostholstein: Vorhaben, Wöbs, Bumann
            Mecklenburg: Weber
            Mittelpolen, Masowien: Biernacka/Berneck/Bernadse, Dawid, Lücke, Telke, Kelm, Klingbeil, Müske, Stein, Klaus, Ortlieb, Beyer, Bonkowski
            Posen, Großpolen: Dobslaw, Guderian, Egiert, Oheim, Wolter, Butz

            Kommentar

            • Lora
              Erfahrener Benutzer
              • 15.11.2011
              • 1511

              #7
              ;-)
              Hallo Johanna,
              es ist alles in einem schlechten russisch aufgeschrieben , mit einem sehr starkem deutschem Akzent. Es war aber sehr üblich, wenn jemand geschrieben hat получит/ empfängt, deswegen habe ich geschrieben: "damit ist Empfänger gemeint".
              "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
              La Rochefoucauld

              Kommentar

              • Lora
                Erfahrener Benutzer
                • 15.11.2011
                • 1511

                #8
                Nebenbei bin ich, bei der suche nach Wolost, auf Archiv-Daten gestoßen.
                Du schreibst, Deine Familie lebte bis 1918 in Russland. Archiv in Shitomir hat Familienlisten für das Jahr 1911/Посемейный список крестьян волости. 1911 г.
                Государственный архив Житомирской области (ГАЖО)
                Фонд 539/Fond 539, Опись/Inventar 1, Дело/ Akt 1
                Мартыновичское волостное правление, с. Мартыновичи Мартыновичской волости Радомысльского уезда
                Количество дел 1; 1911 г.
                "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                La Rochefoucauld

                Kommentar

                • trabajador
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.12.2014
                  • 441

                  #9
                  Zitat von Lora Beitrag anzeigen
                  Nebenbei bin ich, bei der suche nach Wolost, auf Archiv-Daten gestoßen.
                  Du schreibst, Deine Familie lebte bis 1918 in Russland. Archiv in Shitomir hat Familienlisten für das Jahr 1911/Посемейный список крестьян волости. 1911 г.
                  Государственный архив Житомирской области (ГАЖО)
                  Фонд 539/Fond 539, Опись/Inventar 1, Дело/ Akt 1
                  Мартыновичское волостное правление, с. Мартыновичи Мартыновичской волости Радомысльского уезда
                  Количество дел 1; 1911 г.
                  Das Archiv in Shitomir kann man leider vergessen. Man muss dort persönlich erscheinen und einen Antrag stellen. Die Leute sind dort ganz wichtig.
                  Aber da ist für mich auch nicht viel zu holen, weil meine Familie erst ca. 1870 nach Russland gekommen ist und 1918 schon wieder weg. Zum Glück würde ich sagen.
                  Oberschlesien, Neustadt: Wistuba, Henschel, Peschel, George
                  Niederschlesien, Militsch: Titzmann, Bänisch, Matzke
                  Schleswig-Holstein, Plön/Segeberg:
                  Wisser, Sindt, Colmorgen, Rönnau, Nüser, Thedran
                  Schleswig-Holstein, Ostholstein: Vorhaben, Wöbs, Bumann
                  Mecklenburg: Weber
                  Mittelpolen, Masowien: Biernacka/Berneck/Bernadse, Dawid, Lücke, Telke, Kelm, Klingbeil, Müske, Stein, Klaus, Ortlieb, Beyer, Bonkowski
                  Posen, Großpolen: Dobslaw, Guderian, Egiert, Oheim, Wolter, Butz

                  Kommentar

                  • Lora
                    Erfahrener Benutzer
                    • 15.11.2011
                    • 1511

                    #10
                    Alles klar.
                    Mit freundlichem Gruß
                    Lora
                    "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                    La Rochefoucauld

                    Kommentar

                    • Lora
                      Erfahrener Benutzer
                      • 15.11.2011
                      • 1511

                      #11
                      Hallo Johanna,
                      nur eine Vermutung...
                      das Evangelium sollte August bekommen.
                      1. von seinem Vater/Mutter
                      2. von seinen Geschwistern, falls sie/er zuletzt nicht in gleichem Dorf mit dem Bruder gelebt haben.

                      Schöne Grüße
                      Lora

                      PS: "polutschit/получит" - soll bekommen, so kann man es auch interpretieren.
                      "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                      La Rochefoucauld

                      Kommentar

                      • trabajador
                        Erfahrener Benutzer
                        • 25.12.2014
                        • 441

                        #12
                        Zitat von Lora Beitrag anzeigen
                        Hallo Johanna,
                        nur eine Vermutung...
                        das Evangelium sollte August bekommen.
                        1. von seinem Vater/Mutter
                        2. von seinen Geschwistern, falls sie/er zuletzt nicht in gleichem Dorf mit dem Bruder gelebt haben.

                        Schöne Grüße
                        Lora

                        PS: "polutschit/получит" - soll bekommen, so kann man es auch interpretieren.
                        Das ist eine weitere Variante.
                        Dann hat es vielleicht der Vater geschrieben.
                        Der Vater war Kantor und Lehrer.
                        siehe hier:

                        Aber es stand in der Mitte des Buches. Normalerweise schreibt man soetwas an den Anfang.
                        Und der Vater hat nicht in diesem Ort gelebt. Warum dann diese Adresse?
                        Zuletzt geändert von trabajador; 05.10.2016, 16:03.
                        Oberschlesien, Neustadt: Wistuba, Henschel, Peschel, George
                        Niederschlesien, Militsch: Titzmann, Bänisch, Matzke
                        Schleswig-Holstein, Plön/Segeberg:
                        Wisser, Sindt, Colmorgen, Rönnau, Nüser, Thedran
                        Schleswig-Holstein, Ostholstein: Vorhaben, Wöbs, Bumann
                        Mecklenburg: Weber
                        Mittelpolen, Masowien: Biernacka/Berneck/Bernadse, Dawid, Lücke, Telke, Kelm, Klingbeil, Müske, Stein, Klaus, Ortlieb, Beyer, Bonkowski
                        Posen, Großpolen: Dobslaw, Guderian, Egiert, Oheim, Wolter, Butz

                        Kommentar

                        • Lora
                          Erfahrener Benutzer
                          • 15.11.2011
                          • 1511

                          #13
                          Hallo Johanna,
                          von einem Lehrer stammt diese Aufzeichnung ganz sicher nicht.

                          der Vater hat nicht in diesem Ort gelebt
                          Mutter auch nicht.... Aber August lebte in Martynowiczi. Und er sollte Evangelium bekommen...von demjenigen, wer woanders wohnte.

                          Aber es stand in der Mitte des Buches. Normalerweise schreibt man soetwas an den Anfang.
                          Wie viele freie Blätter hat denn dieses Buch?

                          Wie auch immer, heute ist dieses Evangelium Dein Eigentum. Mann kann Dich beneiden. Bewahre es in Ehre.

                          Liebe Grüße
                          Lora
                          "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                          La Rochefoucauld

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X