[Spanisch] Transkription Geburtseintrag 1910

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sebastian_N
    Erfahrener Benutzer
    • 25.09.2015
    • 962

    [gelöst] [Spanisch] Transkription Geburtseintrag 1910

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1910
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: León, Nicaragua
    Namen um die es sich handeln sollte: José Mayorga


    Hallo Leute,

    ich habe hier einen Geburtseintrag von 1910 auf Spanisch, den ich nicht übersetzt haben möchte, aber bitte um eure Mithilfe bei der Transkription, siehe meine unten.

    Ich kann leider nicht alles lesen, aufgrund der verblassenden Tinte!


    Vielen Dank im Voraus!

    Beste Grüße

    Sebastian

    ###

    "Jose Mayorga

    En la ciudad de León, a las tres y cuatro de
    la tarde del tres de febrero a mil novecientos
    diez; ante al presente legislativo del Estado
    Civil de las personas, compareció Servando
    García, de treinta y siete años, …
    …, de este domicilio, casado, dijo
    que el diez y nueve de enero …
    á las doce de la noche, nació el el barrio
    del Calvario(?), de esta ciudad el José Mayorga, hijo
    legitimo de Rosa Mayorga, albañil, de treinta
    y sei años y de su esposa que es compareciente.
    Se leyó esta acta á la ...
    …"
    Angehängte Dateien
    Dauersuche:
    Neumann/Naumann in Altstedt/Mittelhausen vor 1672
    Franke in Oschatz vor 1785
    Wolf/Schmiedel in Crottendorf vor 1790
    Wachsmuth in Rittersgrün vor 1790
    Nestler/Wolf/Martin/Schönherr in Marienberg vor 1780
    Greim/Hoffmann in Eilenburg vor 1750
    Müller/Kistner/Trautmann/Kuhn (kath.) in Rastatt vor 1750
    Hacklbauer in Linz vor 1760
    Schimpke/Geppert (kath.) in Ritterswalde vor 1790
    Mett in Quedlinburg (St. Nicolai) zw. 1725-1794
    Helmert/Liebing in Volkmarsdorf vor 1840
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2412

    #2
    Hallo Sebastian,

    1.Lücke: oficios domesticos

    2. Lücke: por lunes pasado

    3. Lücke: a la exponente, la aprobo y no firma por ignorar enmendados seis aprobo valen

    Achtung: die erscheinende Person ist die Mutter (la exponente) also nicht "casado" sondern "casada" (bezieht sich auf die Deklarantin).

    Rosa ist der Vater.

    Es ist ein bisschen komisch denn normalerweise sind es die Väter die die Geburtsdeklarationen machen aber hier ist es die Mutter.
    Zuletzt geändert von Wallone; 17.01.2019, 17:37.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Kasstor
      Erfahrener Benutzer
      • 09.11.2009
      • 13440

      #3
      Hallo,


      eins ist wohl schon mal sicher: Barrio del Laborio


      Frdl Grüße


      Thomas
      FN Pein (Quickborn vor 1830), FN Hinsch (Poppenbüttel, Schenefeld), FN Holle (Hamburg, Lüchow?), FN Ludwig/Niesel (Frankenstein/Habelschwerdt) FN Tönnies (Meelva bei Karuse-Estland, später Hamburg), FN Lindloff (Altona, Lüneburg, Suderburg)

      Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam

      Kommentar

      • j.steffen
        Erfahrener Benutzer
        • 18.04.2006
        • 1425

        #4
        Hallo,
        Z. 4: statt Servando eher Fernanda
        MfG,
        j.steffen

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2412

          #5
          Hallo J.Steffen,

          Ich hatte auch an "Fernanda" gedacht aber vergleich den 1. Buchastaben mit " Se leyo" am Ende.

          Ausserdem "Servanda" gibt es auch als Vorname.
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Sebastian_N
            Erfahrener Benutzer
            • 25.09.2015
            • 962

            #6
            Hallo Wallone, Kasstor und j.steffen für eure Hilfe! In Nicaragua war es normalerweise entweder der Kindsvater oder sogar der Großvater, der die Geburt "angemeldet" hatte, meist auch in Begleitung der Eltern. Mütter wurden in der Regel nur dann als Anmeldende registriert, wenn sie alleinstehend waren oder Freundinnen einer alleinstehenden Mutter.

            Wie ist der Text zu verstehen, wird das aus Sicht einer Frau/Mutter geschrieben oder der des Vaters, weil ich es verwirrend finde, dass hinter der Kindesmutter, albañil als Beruf steht und hinter "Servando", oficios domesticos.

            Oder ist das doch eine Servanda (Mutter der Kindesmutter oder Freundin). Der Vater taucht dort nicht namentlich auf? Ich bin verwirrt.
            Dauersuche:
            Neumann/Naumann in Altstedt/Mittelhausen vor 1672
            Franke in Oschatz vor 1785
            Wolf/Schmiedel in Crottendorf vor 1790
            Wachsmuth in Rittersgrün vor 1790
            Nestler/Wolf/Martin/Schönherr in Marienberg vor 1780
            Greim/Hoffmann in Eilenburg vor 1750
            Müller/Kistner/Trautmann/Kuhn (kath.) in Rastatt vor 1750
            Hacklbauer in Linz vor 1760
            Schimpke/Geppert (kath.) in Ritterswalde vor 1790
            Mett in Quedlinburg (St. Nicolai) zw. 1725-1794
            Helmert/Liebing in Volkmarsdorf vor 1840

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2412

              #7
              Hallo Sebastian! (oder eher "Hola" :-)

              Ich war den ganzen Tag unterwegs und werde morgen Deinen Eintrag nochmals analysieren.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2412

                #8
                Hallo Sebastian,

                Du bist verwirrt weil Du glaubst ich hätte mich geirrt aber « Rosa » :



                ist « un apellido del sexo ambos » d.h. « ein Vorname beider Geschlechter" !!!

                Also « albanil » (Maurer) ist ganz normal.

                Danach liest man « y de su esposa que es la comparaciente » = « und von seiner Ehefrau die die Anmelderin ist » .

                Du fragst : « Der Vater taucht dort nicht namentlich auf? Ich bin verwirrt. »

                Doch : Der Vater heisst Rosa MAYORGA.

                Die Mutter heisst nicht « Servando » sondern « Servanda » und « de oficios domesticos » bedeutet « Putzfrau » oder « Haushälterin » oder « Hausmädchen », wie Du willst.

                Ich hoffe daß es jetzt völlig klar für Dich ist und wünsche Dir ein schönes Wochenende.
                Zuletzt geändert von Wallone; 19.01.2019, 18:02.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • Sebastian_N
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.09.2015
                  • 962

                  #9
                  Hallo Wallone,

                  vielen Dank für deine schlüssige Antwort. Ich lese es jetzt auch endlich an den Endungen.

                  Leider ergibt für mich das weniger Sinn. Der genannte José heißt mit kompletten Namen Balladares Mayorga. Jetzt habe ich einen Vater mit dem Nachnamen Mayorga und eine Mutter mit dem Nachnamen Garcia.

                  Der besagte José hat aber seinen "männlichen" Nachnamen Balladares vererbt.

                  Ich konnte es mir so zusammenreimen, dass der mutmaßliche "Servando (Balladares) Garcia" hieß und José dann den "weiblichen" Nachnamen Mayorga erhielt. Mh, sollte das Zertifikat der richtige sein, dann ging es wohl damals drunter und drüber in Mittelamerika.

                  Überhaupt sehe ich fast nur Einträge, wo bei den Eltern nur ein Nachname genannt wurde, obwohl sie die "Doppelnachnamigkeit" wohl schon mindestens 100 Jahre vorher(?) etablierten hatten. Weißt du mehr?

                  Vielen Dank nochmal, Wallone und an j.steffen und Kasstor!
                  Dauersuche:
                  Neumann/Naumann in Altstedt/Mittelhausen vor 1672
                  Franke in Oschatz vor 1785
                  Wolf/Schmiedel in Crottendorf vor 1790
                  Wachsmuth in Rittersgrün vor 1790
                  Nestler/Wolf/Martin/Schönherr in Marienberg vor 1780
                  Greim/Hoffmann in Eilenburg vor 1750
                  Müller/Kistner/Trautmann/Kuhn (kath.) in Rastatt vor 1750
                  Hacklbauer in Linz vor 1760
                  Schimpke/Geppert (kath.) in Ritterswalde vor 1790
                  Mett in Quedlinburg (St. Nicolai) zw. 1725-1794
                  Helmert/Liebing in Volkmarsdorf vor 1840

                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2412

                    #10
                    Sebastian,

                    Ich kann leider nicht mehr dazu hinzufügen.

                    Ich kenne nicht die Familie und die Spanier tragen manchmal mehrere Namen.

                    Aber bitte nicht "Servando" sondern "SERVANDA". Servanda Garcia ist die Mutter.

                    Gute Nacht!
                    Zuletzt geändert von Wallone; 21.01.2019, 13:44.
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X