Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 03.03.2017, 08:56
Benutzerbild von offer
offer offer ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.08.2011
Beiträge: 1.730
Standard Übersetzungshilfe Slowakisch/Deutsch/Slowakisch gesucht

Quelle bzw. Art des Textes: PN im Forum
Jahr, aus dem der Text stammt: 2017
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Slowakei
Namen um die es sich handeln sollte: ./.


Hallo liebe Forenmitglieder!

Ich habe eine eher ungewöhnliche Bitte.
Ich suche eine "Übersetzungshilfe", welche mir einen Schriftverkehr per PN mit einem Nutzer
dieses Forums von Deutsch nach Slowakisch bzw. von Slowakisch nach Deutsch zeitnah übersetzt.
Hilfreich wären dabei auch Kenntnisse der Computerterminologie.
__________________
This is an offer you can't resist!
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 04.03.2017, 00:09
Benutzerbild von Lora
Lora Lora ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 14.11.2011
Ort: auf einer Halbinsel
Beiträge: 1.511
Standard

Hallo offer,
vielleicht meldet sich noch jemand,
aber bis dahin kann ich Dir Komputerterminologie in Englisch-Slowakisch (pdf.) zeigen ;-)
womoglich hilft es Dir... hier

Mit freundlichem Gruß
Lora
__________________
"Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
La Rochefoucauld
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 04.03.2017, 10:26
Benutzerbild von offer
offer offer ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 20.08.2011
Beiträge: 1.730
Standard

Hallo Lora!

Danke für den Link.
Er kann sicherlich hilfreich werden.
Zunächst muß aber erst ein vernünftiger Dialog zustande kommen,
bevor es "ins Eingemachte" geht. G**gle ist da nicht sehr hilfreich
so scheint es mir.
__________________
This is an offer you can't resist!
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 06.03.2017, 20:10
Benutzerbild von Lora
Lora Lora ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 14.11.2011
Ort: auf einer Halbinsel
Beiträge: 1.511
Standard

Hallo offer,
gern geschehen.
Stimmt- Google-Übersetzer ist oft ungeignet.
Wenn immer noch niemand Dir direkt helfen kann, so versuch mal mit dem Slovnik, nur oben ein Wort oder Wortsatz eingeben- und kannst auswählen, was Du brauchst.

Viele Grüße
Lora
__________________
"Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
La Rochefoucauld
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 07.03.2017, 09:00
Benutzerbild von offer
offer offer ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 20.08.2011
Beiträge: 1.730
Standard

Hallo Lora!

Nochmals Danke für einen weiteren Link.

Aber eine Frage habe ich doch dazu.
Im verlinkten Beispiel ist folgendes zu finden:
Zitat:
Sehr geehrte Damen und Herren! Vážené dámy, vážení páni!
Zitat:
Vážené dámy a páni! Sehr geehrte Damen und Herren!
Bei diesem kleinen Beispiel gibt es auch schon wieder Unterschiede.
Ist das korrekt so?
__________________
This is an offer you can't resist!
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 07.03.2017, 15:56
Annett Annett ist offline weiblich
Benutzer
 
Registriert seit: 14.12.2009
Ort: Sachsen-Anhalt
Beiträge: 89
Standard

Hallo, offer,
ich kann versuchen, dir zu helfen. Lass es uns mal ausprobieren
Heute Abend bin ich allerdings nicht online...
LG
Annett
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 07.03.2017, 19:17
Benutzerbild von Lora
Lora Lora ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 14.11.2011
Ort: auf einer Halbinsel
Beiträge: 1.511
Standard

Hallo offer,
ich freue mich bereits, dass es doch weitere Hilfsbereite Menschen, wie Annet, gibt :-)
Zu Deiner Frage... Erste Redewendung, glaube ich - so spricht man eher, von einer Publikum. Der zweite- passt besser für Anrede per Post.
Ich wünsche Dir und Annet viel Erfolg.

Freundliche Grüße
Lora
__________________
"Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
La Rochefoucauld
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 08.03.2017, 09:07
Benutzerbild von offer
offer offer ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 20.08.2011
Beiträge: 1.730
Standard

Hallo Annett!

Zitat:
Zitat von Annett Beitrag anzeigen
Hallo, offer,
ich kann versuchen, dir zu helfen. Lass es uns mal ausprobieren
Heute Abend bin ich allerdings nicht online...
LG
Annett
Vielen, vielen Dank für Dein Angebot.
Ich nehme dieses gerne an. Alles weitere dann per PN.
__________________
This is an offer you can't resist!
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 08.03.2017, 09:11
Benutzerbild von offer
offer offer ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 20.08.2011
Beiträge: 1.730
Standard

Hallo Lora!
Zitat:
Zitat von Lora Beitrag anzeigen
...
ich freue mich bereits, dass es doch weitere Hilfsbereite Menschen, wie Annet, gibt :-)
...
Ich freue mich auch sehr.
Zitat:
Zitat von Lora Beitrag anzeigen
...
Zu Deiner Frage... Erste Redewendung, glaube ich - so spricht man eher, von einer Publikum. Der zweite- passt besser für Anrede per Post.
...
Ich hatte mich nur gewundert, daß bei einer Übersetzung und anschließender Rückübersetzung solche Differenzen auftreten.
__________________
This is an offer you can't resist!
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 02:07 Uhr.