|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Bitte um Hilfe bei Übersetzung einer Polnischen Geburtsurkunde von 1891
Quelle bzw. Art des Textes:http://metryki.genealodzy.pl/metryka...oom=1&x=1430&y Jahr, aus dem der Text stammt: 1891 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alexandrow / Lodz / Stary-Adamov / Alt-Adamov Namen um die es sich handeln sollte: Wanda Lemke Hallo zusammen, mein Versuch der Übersetzung ist leider sehr lückenhaft - daher würde ich mich sehr um Mithilfe einer vollständigen Übersetzung der Nummer 29. freuen. Wanda-Lemke-Übersetzung.jpg |
#2
|
||||
|
||||
Hallo!
Willkommen im Forum! Deine ersten Übersetzungsversuche sind zwar noch lückenhaft, aber es passt soweit alles. Außer, dass es sich um Russisch, nicht um Polnisch, handelt Es geschah in Aleksandrow am zwanzigsten Januar (1. Februar) des tausend achthundert neunzig und ersten Jahres um 3 Uhr nachmittags. Es erschien Au- gust Lemke, vierzig und zwei Jahre, Bauer aus Alt-Adamow, in Begleitung der Zeugen Erdmann Julius Bettcher*, zwanzig und fünf Jahre, und August Koth, vierzig und fünf Jahre, dortige Bauern, und zeigte Uns ein Kind weiblichen Geschlechts, und erklärte, dass es hier geboren wurde am zwölften Januar (zwanzig und vierten) dieses Jahres um sieben Uhr morgens von seiner rechtmäßigen Ehefrau Christina geborene Kohr, dreißig und vier Jahre. Dem Kind wurde heute bei der heiligen Taufe der Name gegeben Wanda, und seine Paten waren die erwähnten Zeu- gen und Justine Koth. Dieser Eintrag wurde den Anwesenden vorgelesen, von Uns und dem ersten Zeugen, Bettcher*, unterschrieben; die anderen sind Analphabeten. *laut Unterschrift "Bettker" |
#3
|
|||
|
|||
Vielen Dank!
|
Lesezeichen |
Stichworte |
1891 , aleksandrow , alt-adamov , kirchenbuch , lodz , polen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|