Traueintrag 1765

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    [gelöst] Traueintrag 1765

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schönberg/Mühldorf/Oberbayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Wagner/Schächtl



    Hallo allerseits!

    Ich bin auf einen lateinischen Traueintrag gestoßen, bei dem ich noch einige Verständnislücken habe. Ich hoffe, ihr könnt mir helfen:

    Ich lese:



    November
    Marcus et Anna

    Die 25 huius in .... Ecclesia contraxit honest[us] Josephus,
    honesti Marci Wagner in Gehertshamb p.m et ux[oris] eius
    Ursulae adhuc vivente 15 f[ilius] L[egitimus] eium pudica Anna, honesti
    Petri Schächtl Thomamichl/Thomamühl(?) zu Mistling adhuc viv. et ux. eius
    Mariae p.m. f[ilia] L[egitima] Praesentibus Testibus adamo hoster (?)
    odituo, et antonio Mayr colono in Gehertshamb Asistente
    Plur. Rev. ............. k. Mathaeo {gestrichen} Mitterhueber
    Parocho.

    Übersetzung:

    November
    Marcus und Anna (müsste heißen: Joseph und Anna)

    Am Tag 25 dieses Monats in der ... Kirche wurde vereint der ehrenwerte Joseph,
    des ehrenwerten Marcus Wagner in Gehertsham (p.m.???) und seiner Ehefrau
    Ursula ............................ ehelicher Sohn mit der keuschen Anna, des ehrenwerten
    Peter Schächtl Thoma.... zu Mistling(?) ............. und seiner Ehefrau
    Maria (p.m.???) eheliche Tochter in Anwesenheit der Zeugen Adam Hoster (?)
    ........., und Anton Mayr Bauer in Gehertsham. ....................
    ................... Matthäus Mitterhueber
    Pfarrer.


    Vielen Dank im voraus für eure Korrekturen und Ergänzungen!!!

    Astrodoc
    Angehängte Dateien
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2
    Die 25 huius in facie Ecclesiae contraxit honestus Josephus,
    honesti Marci Wagner in Gehertshamb piae memoriae et uxoris eius
    Ursulae adhuc viventis filius Legitimus cum pudica Anna, honesti
    Petri Schachtl Thomamichl zu Mistling adhuc viventis et uxoris eius
    Mariae piae memoriae filia Legitima Praesentibus Testibus adamo hoster
    aedituo, et antonio Mayr colono in Gehertshamb Asistente
    Plurimum Reverendo ac Doctissimo Domino Mathaeo Mitterhueber
    Parocho.
    Zuletzt geändert von ChrisvD; 09.09.2019, 17:52.
    Gruß Chris

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo Chris!

      Vielen Dank für deine Ergänzungen!

      Ach, das war gar keine dazwischengequetschte 15 sondern ein -is?

      Dann versuche ich mich noch einmal an einer Übersetzung:
      Am Tag 25 dieses Monats im Angesicht der Kirche wurde vereint der ehrenwerte Joseph,
      des ehrenwerten Marcus Wagner in Gehertsham, frommen Angedenkens (=schon verstorben), und seiner Ehefrau
      Ursula, noch lebend, ehelicher Sohn mit der keuschen/tugendsamen Anna, des ehrenwerten
      Peter Schächtl Thomamichl zu Mistling, noch lebend, und seiner Ehefrau
      Maria, frommen Angedenkens (=schon verstorben), eheliche Tochter in Anwesenheit der Zeugen Adam Hoster (?)
      Küster, und Anton Mayr Bauer in Gehertsham. Der höchstverehrte
      Assistent Matthäus Mitterhueber,
      Pfarrer.

      Danke für die Korrekturen. Meine Grammatikkenntnisse sind sub omni canone ;-D




      P.S. Jemand eine Idee, was ein Thomamichl sein könnte?
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.09.2019, 18:15.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        P.S. Jemand eine Idee, was ein Thomamichl sein könnte?

        moin
        Thomamichl ist ein vulgo (auch alias-)Name. d,h. der Schachtl wurde Thomamichl genannt
        bzw. war als solcher allgemein bekannt.
        Häufig der jeweilige Haus/ Hofname (evtl war ein Thoma Michael der ursprüngliche Hofbesitzer/Gründer als Namensgeber)
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 10.09.2019, 07:34.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        Lädt...
        X