Bitte um Hilfe bei lateinischem Heirats-Eintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Su1963
    Erfahrener Benutzer
    • 08.01.2021
    • 1243

    [gelöst] Bitte um Hilfe bei lateinischem Heirats-Eintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag in Latein
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1774
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kuttenberg/Kutná Hora, Böhmen
    Namen, um die es sich handeln sollte: Anton Michalowitz und Anna Podražil


    Liebe Forscherkolleginnen und -kollegen,

    jetzt ist es soweit: ich bin mit meinem ersten ausführlichen lateinischen Kirchenbuch-Eintrag außerhalb meiner Komfortzone angekommen und hoffe auf eure Hilfe

    Es geht um folgenden Eintrag vom 21.11.1774: https://ebadatelna.soapraha.cz/d/7375/447 (2. Eintrag links)

    Ich brauche keine wörtliche Übersetzung, sondern nur Beruf und Wohnort des Bräutigams, was "pranobilis" bedeutet (event. etwas wie "ehrenwert") und ob ab dem Wort "Dispensatione" noch wissenswerte Infos zu den Personen enthalten sind, oder nur formelle Floskeln.

    Soweit schaffe ich es selbst:
    Michalowitz Antonius ....... [? pranobilis] Herr
    Direktor der Herrschaft ......[? Chrastanensis]
    der ehrenwertesten Hauptstadt Prag
    mit der Braut, der ...... [? pranobilis] Jungfrau Anna Maria
    Tochter nach dem verstorbenen Herrn Mathias
    Podrazil, gewesener Direktor von Kutten-
    berg ...... [? Dispensatione ..........
    ..........................................
    ..........................................]

    Gruß, Susanna


    Update:
    • Den Wohnort des Bräutigams (Chrášťany bei Prag) konnte ich mittlerweile selbst rausfinden.
    • "pranobilis" scheint eine gängige Höflichkeitsfloskel bzw. Ehrenbezugung zu sein
    • Die Frage der Bedeutung des lateinischen Textes konnte inzwischen per privater Nachricht ebenfalls geklärt werden. Es geht dabei nur um Formalitäten rund um die Trauung
    Zuletzt geändert von Su1963; 29.06.2021, 11:05.
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Hallo Susanna,
    obwohl du es wohl nicht mehr brauchst,
    versuche ich (nur als eine Übung) die Transkription zu ergänzen.
    Gruß, Aleš

    Michalowitz Antonius Praenobilis Dominus
    Direktor in Dominio Chrastianensis Re-
    verendissimi Capituli Pragensis cum
    Sponsa Praenobili Virgine Anna Maria
    filia post defunctum Dominum Mathiam
    Podrazil, fuitum Direktorem Kutten-
    bergensem Dispensatione mediante a
    Reverendissimo ac Illustrissimo Archi-Episco-
    pali Consistorio Pragensi contraxit
    matrimonium per verba de praesenti,
    praemissa una pro tribus denunci-
    atione intra Missarum Solemnia, grae
    sunt 20 Novembris, nulloque detecto impe-
    dimento Canonico, gro minus Copulavi
    possent.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Ich lese geringfügig abweichend:

      Michalowitz Antonius Praenobilis D(omi)nus
      Director in Dominio Chrastianensis Re-
      verendissimi Capituli Pragensis cum
      Sponsa Praenobili Virgine Anna Maria
      filia post defunctum D(omi)num Mathiam
      Podrazil, fuitum Directorem Kutten-
      bergensem Dispensatione mediante a
      R(everendi)ssimo ac Illustrissimo Archi-Episco-
      pali Consistorio Pragensi contraxit
      matrimonium per verba de praesenti,
      praemissa una pro tribus denunci-
      atione intra Missarum Solemnia, quae
      sunt 20 Novembris, nulloque detecto impe-
      dimento Canonico, quo minus Copulati
      possent.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Su1963
        Erfahrener Benutzer
        • 08.01.2021
        • 1243

        #4
        Vielen Dank euch beiden!
        Auch wenn meine Latein-Kenntnisse schon stark eingerostet sind scheint es tatsächlich nach den Angaben zu Bräutigam, Braut und Vater der Braut nur mehr um Trauungs-Formalitäten zu gehen (wie ich ja zuvor schon dankenswerterweise am Rande einer Privatnachricht erfahren habe).
        Gruß, Ssuanna
        Zuletzt geändert von Su1963; 01.07.2021, 08:41. Grund: Tippfehler korr.

        Kommentar

        • acim
          Erfahrener Benutzer
          • 25.12.2020
          • 1076

          #5
          Hallo Astrodoc,
          danke für die Korrektur! Damit bekommt die Übung mehr Sinn.
          Gruß, Aleš

          Kommentar

          Lädt...
          X