Fragen zu Trauungseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sandby
    Erfahrener Benutzer
    • 21.03.2018
    • 119

    [gelöst] Fragen zu Trauungseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1787
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wüstenzell bei Würzburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Traub, Berg, Kohlhepp, ...


    Hallo,

    Ich habe den folgenden Text eigentlich ganz gut lesen können. Trotzdem verstehe ich einige Stellen nicht:

    13. huius matrimonio juncti sunt de licentia parochi ab A. R. Ex... Domino Francisco Berg professore p:s. Wirceburgense honestus Adolescens Bernardus Traub honesti Viri Wendelini Traub et Agatha (natae Kempfin ex Holzkirchhausen) conj. fil. legitima a incolarum Wüstenzellensium et pudica virgo Magdalena Hammerin per honesti Viri Heinrici Hammer p:m: cauponis ad S: Angelum dicti et Ursulae (natae Bergin) conj. fil. legitima Coram testibus per honestis Viris - Joanne georgio Kohlhepp praetore Wirceburgense ex Holzkirchen et Michaele Karpff Pistore Wüstenzellense.

    1. Was steht zwischen "parochi ab" und "Domino"
    2. Professor Franziskus Berg traut Bernhard Traub. Was bedeutet p:s.?
    3. was bedeutet "... cauponis ad S: Angelum dicti ...?
    4. ist Johann Georg Kohlhepp aus Holzkirchen Bürgermeister in Würzburg?

    Vielen Dank für die Hilfe.

    Sandby
    Angehängte Dateien
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2
    13. hujus matrimonio juncti sunt de licentia parochi ab Admodum Reverendo Eximio ac
    Doctissimo Domino Francisco Berg professore pro tempore Wirceburgense honestus
    Adolescens Bernardus Traub honesti Viri Wendelini Traub et
    Agathae (natae Kempfin ex Holzkirchhausen) conjugum filius legitimus incolarum Wustenzellensium et pudica
    virgo Magdalena Hammerin perhonesti Viri Heinrici Hammer
    piae memoriae cauponis ad Sanctum Angelum dicti et Ursulae (natae Bergin) conjugum filia legitima
    Coram testibus perhonestis Viris - Joanne georgio Kohlhepp
    Praetore Wirceburgense ex Holzkirchen et Michaele Karpff Pistore
    Wüstenzellense.

    genannt (bekannt als) der Gastwirt des Gasthauses Sankt Angelus.
    Franciscus Berg: vgl. „Aus der Vergangenheit der Universität Würzburg: Festschrift Zum 350 Jährigen Bestehen der Universität“, Max Buchner, Springer-Verlag, 1932.
    Für die Übersetzung von praetor braucht man lokale Kenntnisse. Im Namen des Herrschers wurde in der Vergangenheit neben den gewählten Schöffen ein Prätor in der Verwaltung der Stadt ernannt. Er vertrat den Souverän, später vor allem in der Rechtspflege. Möglicherweise Schultheiß/Schulze, Amtmann/Vogt. Johann Georg Kohlhepp wird sicherlich im Verwaltungsarchiv von Würzburg zu finden sein.
    Zuletzt ge?ndert von ChrisvD; 27.02.2019, 15:41.
    Gruß Chris

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2412

      #3
      Hallo Chris,

      Kann man nicht eher wie folgt verstehen: … des Wirts vom Gasthaus "Zum heiligen Engel"?
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • ChrisvD
        Erfahrener Benutzer
        • 28.06.2017
        • 1100

        #4
        Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
        Hallo Chris,

        Kann man nicht eher wie folgt verstehen: … des Wirts vom Gasthaus "Zum heiligen Engel"?
        Und dictus?
        WürzburgWiki: Die Online-Enzyklopädie zu Geschichte, Zeitgeschehen, Kultur, Gastronomie und mehr zu Stadt und Landkreis Würzburg.
        Zuletzt ge?ndert von ChrisvD; 27.02.2019, 16:03.
        Gruß Chris

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2412

          #5
          Chris,

          Ich kann mich kaum vorstellen daß er als "dictus caupo ad sanctum angelum" bezeichnet wäre.

          "Caupo" heisst ja "Wirt" aber durch Metonymie heisst das Wort auch "Gasthaus".

          Du fragst "und dictus"? Ich frage "und "ad"

          Siehe Cicero:



          Darüber hinaus zeigt Dein Link daß der Engel sich eher auf das Gasthaus als auf den Wirt bezieht.

          Oder vielleicht liege ich falsch mit meiner Vermutung. Du wirst mir sagen bitte.
          Zuletzt ge?ndert von Wallone; 27.02.2019, 17:51.
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Sandby
            Erfahrener Benutzer
            • 21.03.2018
            • 119

            #6
            Hallo ChrisvD, Hallo Wallone,


            Vielen Dank für Eure Hilfe. Als Lateinlaie hätte ich aus den deutschen Wortelementen einfach mal zusammengesetzt: Wirt des Gasthauses, genannt "Zum heiligen Engel". Wobei mir der Ausdruck "heiliger Engel" neu war, sich bei google aber dann doch öfter findet.


            Schöne Grüsse
            Sandby

            Kommentar

            • ChrisvD
              Erfahrener Benutzer
              • 28.06.2017
              • 1100

              #7
              Armand,

              Heinrich Hammer wird als Gastwirt "zum heiligen Engel" bekannt gewesen sein. Dictus bedeutet u.a. alias. Caupo ist Gastwirt und sicherlich kein Gasthaus, sondern ein Synonym für "hospes". Die zitierte französische Übersetzung von Cicero ist ziemlich frei. "Caupona" bedeutet Gasthaus.
              Gruß Chris

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2412

                #8
                Chris,

                Einverstanden: "caupo" bedeutet nur " Gastwirt" und "dicti" bezieht sich grammatikalisch auf "cauponis" (Gen. und Gen. zusammen)



                Aber "ad Sanctum Angelum" bedeutet, vor allem wegen "ad", "Zum heiligen Engel" als Name des Gasthauses.

                Ich habe den Eindruck daß dieser Satzteil nicht ganz korrekt vom Standpunkt der Syntax ist.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • Sandby
                  Erfahrener Benutzer
                  • 21.03.2018
                  • 119

                  #9
                  Hallo nochmal,


                  mir fällt ein, dass hier im Nachbarort 2 Gasthäuser existier(t)en. Der eine Wirt (NN Schulz) war bekannt als "Wirt", wurde aber nicht so genannt im Sinne von angeredet, genauso verhielt es sich mit dem zweiten, dem "Sternwirt" (eigentlicher NN Jessberger). So wird es dann vielleicht auch bei Heinrich, bekannt als "Wirt vom hl. Engel oder evtl. "Engelswirt" sein.



                  Sandby

                  Kommentar

                  • Sandby
                    Erfahrener Benutzer
                    • 21.03.2018
                    • 119

                    #10
                    Hallo,

                    Nochmals vielen Dank für die Hilfe. Der Vollständigkeit halber (versch. Quellen im Internet):

                    Das Gasthaus "... ist als "Hospes ad archangelum" (Gasthaus zum Erzengel Michael) bereits 1460 urkundlich belegt." (Main-Post)

                    Im 18. Jhdt. wird es "Zum heiligen Engel" genannt (s.o.).

                    Bis zur Schliessung ca 2008 hiess es "Zum goldenen Engel"

                    Main-Post 28.09.2009: "Engel"-Wirtin gestorben

                    Schöne Grüsse
                    Sandby

                    Kommentar

                    • Wallone
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.01.2011
                      • 2412

                      #11
                      Vielen Dank Sandby für diese ergänzenden und interessanten Informationen.
                      Viele Grüße.

                      Armand

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X