Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
lateinisch und griechisch im Taufeintrag
Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1693 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Herrenberg Hallo allerseits, ich benötige eure Hilfe beim angehängten Eintrag (20.09.1693, http://www.archion.de/p/d5a78c743e/).Transkribieren kann ich: Gemelli Pueri quorum ... ... a Matre ob vita discrime bapti- zatus ... mortuus editus est Was steht da noch und was heißt es übersetzt? Danke schonmal für eure Hilfe. Schönen Gruß Uwe |
#2
|
|||
|
|||
Gemelli Pueri
quorum πρωτότο- κος a Matre ob vita discrimen bapti- zatus δευτερότοκος mortuus editus est. Johann Georg Lang, Tambour unter dem Durlach. Creis- Regiment zu Fuß, der Leib- Compagnie. Christina Margareta. πρωτότοκος erstgeboren δευτερότοκος zweitgeboren Geändert von M_Nagel (22.05.2021 um 14:47 Uhr) |
#3
|
|||
|
|||
Danke!
|
#4
|
|||
|
|||
Hallo iehu,
warum stellst Du auf gelöst? Es wurde ja noch nicht alles übersetzt. Der Zweitgeborene wurde tot geboren. Was mit dem ersten ist, verstehe ich nicht. Bzw: er wurde von der verstorbenen? Mutter notgetauft? Viele Grüße Xylander Geändert von Xylander (22.05.2021 um 15:28 Uhr) |
#5
|
|||
|
|||
Hallo Xylander,
für mich ist es gelöst. Da erste Kind wurde wegen Gefahr für sein Leben (die schließlich zum Tod führte) von der Mutter gähgetauft. Die Mutter ist nicht gestorben (im zugehörigen Todeseintrag sind nur die Kinder genannt). Muss ich die Lösung hinschreiben? Schönen Gruß Uwe |
#6
|
|||
|
|||
Hallo Uwe,
nein, das musst Du nicht, wäre aber schön, zB für Mitleser oder spätere ForscherInnen. Jedenfalls ergibt es Sinn. Viele Grüße Peter |
#7
|
|||
|
|||
Alles klar, ich denk das nächste Mal dran.
|
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|