Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 21.03.2021, 18:09
iehu iehu ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 06.10.2009
Ort: Stuttgart
Beiträge: 619
Standard uneheliches namenloses Kind, weitere Infos (Latein)

Quelle bzw. Art des Textes: Toaufeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1751
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Eutingen im Gäu

Hallo allerseits,

ich benötige eure Hilfe bei dem mittleren Eintrag vom 07.07.1723 in angehängten Bild. Meine Lateinkenntnisse reichen leider nicht aus. Kann mir jemand sagen, was genau da steht und es übersetzen? In welchem Verhältnis steht der Fähnrich in holländischen Diensten Julius Fridericus Blattner zu dem Kind?


Schönen Gruß

Uwe
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg ta1751.jpg (169,1 KB, 16x aufgerufen)
__________________
Forschungsergebnisse und Hilfsmittel auf www.uwe-heizmann.de
Quellen zur südwestdeutschen Militärgenealogie auf www.uwe-heizmann.de/militaer.html
Quellen für die Biografien von Bergleuten in Baden-Württemberg auf www.uwe-heizmann.de/bergleute.html
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 21.03.2021, 18:57
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 4.650
Standard

So leichtere Sachen überlass ich meinem Freund zur Übung
__________________
Ursus magnus oritur
Rursus agnus moritur
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 21.03.2021, 20:01
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.761
Standard

Guten Abend! Salvete!

Ich lese so:

R.(everendus) D.(ominus) Paroch-
us Joan.(nes)
Bapt.(izans) Remmele
in Göttelfingen

Spurius
Joannes
Christoph-
orus.

Joannes Christo-
phorus (richtige Trennung! ) Pattler
Maria Eva Harth-
männin von Stutt-
gartt.

Hic pro majorj notitia addere necesse duxj, quod Parens hujus
filij illegitimj nomen et cognomen negaverit dicens et schedae insci-
bens quod vocetur Julius Fridericus Plattner, Fähndrich in hollän-
dischen Diensten, omnia ante falsa esse Mater asservit.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 21.03.2021, 20:08
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.761
Standard

Und noch das Deutsche:

Der hochverehrte Herr Pfarr-
er Johan(nes)
Tauf.(ender): Remmele
in Göttelfingen

ein Spurius (ein "Falscher", ein Spurkind, ein illegitimes/uneheliches Kind)
Johann
Christoph-
er.

Johann Christo-
pher Pattler
Maria Eva Harth-
männin von Stutt-
gartt.

Hier halte ich es für nötig, zum oberen Eintrag zu ergänzen, dass der Vater dieses
illegitimen/unrechtmäßigen Sohnes Namen und Nachnamen leugnet, sagend und auf ein Blatt schrei-
bend, dass er genannt werde Julius Friedrich Plattner, Fähnrich in hollän-
dischen Diensten, und dass alles zuvor falsch sei, was die Mutter behauptet.


Recht so?
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 22.03.2021, 20:05
iehu iehu ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 06.10.2009
Ort: Stuttgart
Beiträge: 619
Standard

Salve!

Viele Dank für deine Hilfe.

Eine Korrektur: Der (ursprünglich angegebene) Name des Vaters ist Sattler. Vgl. Schäfferin im angehängten Ausschnitt - ich dachte nicht, dass der mittlere Eintrag zum Eintrag darüber gehört, deshalb war der erste Ausschnitt so geschnitten.

Ich kann jetzt nur die damalige Situatio nicht nachvollziehen - die Mutter hat Johann Christophorus Sattler mit Julius Friedrich Plattner verwechselt? ... und der Fähnrich konnte dies erst korrgieren, nachdem der Pfarrer das eingetragen hat

Schönen Gruß

Uwe
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg ta1751b.jpg (62,8 KB, 4x aufgerufen)
__________________
Forschungsergebnisse und Hilfsmittel auf www.uwe-heizmann.de
Quellen zur südwestdeutschen Militärgenealogie auf www.uwe-heizmann.de/militaer.html
Quellen für die Biografien von Bergleuten in Baden-Württemberg auf www.uwe-heizmann.de/bergleute.html

Geändert von iehu (22.03.2021 um 20:21 Uhr)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 10:30 Uhr.